Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 95, Shloka 9

मन्दाकिनीनदीदर्शनम्

The Vision of the Mandākinī at Citrakūṭa

चिन्मणिनिकाशोदां क्वचित्पुलिनशालिनीम्।क्वचित्सिद्धजनाकीर्णां पश्य मन्दाकिनीं नदीम्।।।।

cinmaṇinikāśodāṃ kvacit pulinaśālinīm | kvacit siddhajanākīrṇāṃ paśya mandākinīṃ nadīm ||

மந்தாகினி நதியைப் பார்—எங்கோ அதன் நீர் படிகம்போல் தெளிவாக உள்ளது; எங்கோ மணற்பரப்புகளால் அழகுறுகிறது; மேலும் எங்கோ சித்தர்களால் நிரம்பியுள்ளது.

चिन्मणि-निकाश-उदाम्having water like crystal
चिन्मणि-निकाश-उदाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootचिन्मणि (प्रातिपदिक) + निकाश (प्रातिपदिक) + उद (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; समासः तत्पुरुषः (चिन्मणिनिकाशम् उदकम् यस्याः सा)
क्वचित्in some places
क्वचित्:
Desha-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक-अव्यय (adverb)
पुलिन-शालिनीम्adorned with sandbanks
पुलिन-शालिनीम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुलिन (प्रातिपदिक) + शालिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; तत्पुरुषः (पुलिनैः शालिनी)
क्वचित्elsewhere
क्वचित्:
Desha-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक-अव्यय (adverb)
सिद्ध-जन-आकीर्णाम्filled with siddhas
सिद्ध-जन-आकीर्णाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसिद्ध (प्रातिपदिक) + जन (प्रातिपदिक) + आकीर्ण (कॄ धातु, क्त/कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; क्तान्त कृदन्त ‘आकीर्ण’; तत्पुरुषः (सिद्धजनैः आकीर्णा)
पश्यsee
पश्य:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मन्दाकिनीम्Mandakini
मन्दाकिनीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमन्दाकिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया एकवचन
नदीम्river
नदीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; मन्दाकिनीम् इत्यस्य अप्पोजिशन

Behold this river Mandakini whose waters here are transparent like crystals, there sparkling with sand dunes and elsewhere crowded with siddhas.

M
Mandākinī
S
siddha (accomplished beings)

FAQs

Dharma is purity and aspiration: the river’s clarity and sacred company (siddhas) symbolize the mind’s ideal state—transparent, steady, and oriented toward truth.

Rāma concludes his praise of Mandākinī by describing its varying beauty and its sanctity as a place associated with accomplished beings.

Reverence for sacred places and spiritual life—Rāma frames the forest not as deprivation but as a realm of holiness.