Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

The Greatness of the Hymn to Tulasī

तथा कुरुष्व मेऽविघ्नं यतो यामि परां गतिम् । रोपिता गोमतीतीरे स्वयं कृष्णेन पालिता

tathā kuruṣva me'vighnaṃ yato yāmi parāṃ gatim | ropitā gomatītīre svayaṃ kṛṣṇena pālitā

எனக்கு எந்தத் தடையும் இல்லாதபடி நீ அப்படியே செய்; அப்பொழுது நான் பரமகதியை அடைவேன். இந்தப் புனிதத் துளசி கோமதி நதிக்கரையில் நட்டப்பட்டது; அதைத் தானே ஸ்ரீகிருஷ்ணன் பேணிப் பாதுகாத்தான்.

तथाthus, so
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक/indeclinable adverb
कुरुष्वdo (you)
कुरुष्व:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; Imperative; परस्मैपद
मेfor me / my
मे:
Sampradana (सम्प्रदान/Beneficiary)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (6th/4th), एकवचन; Genitive/Dative singular enclitic
अविघ्नम्without obstacle, unobstructed
अविघ्नम्:
Karma (कर्म/Object complement)
TypeAdjective
Rootअविघ्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; Accusative singular; विशेषण (to be made)
यतःso that, because
यतः:
Sambandha (सम्बन्ध/Causal)
TypeIndeclinable
Rootयतः (अव्यय)
Formअव्यय; हेतुवाचक/causal indeclinable (because/so that)
यामिI go
यामि:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट् (Present/लट्), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; Present indicative
पराम्supreme
पराम्:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootपरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; Accusative singular; विशेषण (to गतिम्)
गतिम्state, goal, destination
गतिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; Accusative singular
रोपिताplanted
रोपिता:
Karta (कर्ता/Predicate adjective)
TypeVerb
Rootरुप्/रोप् (धातु)
Formकृदन्तः—क्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; PPP ‘planted’
गोमती-तीरेon the bank of the Gomati
गोमती-तीरे:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootगोमती (प्रातिपदिक) + तीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; Locative singular; समासः षष्ठी-तत्पुरुष (गोमत्याः तीरम्)
स्वयम्personally
स्वयम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formअव्यय; आत्मवाचक/indeclinable ‘oneself’ (emphatic)
कृष्णेनby Krishna
कृष्णेन:
Karana (करण/Agent in passive)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; Instrumental singular
पालिताprotected
पालिता:
Karta (कर्ता/Predicate adjective)
TypeVerb
Rootपाल् (धातु)
Formकृदन्तः—क्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; PPP ‘protected/nurtured’

Unclear from the single-verse excerpt (speaker not explicitly identified)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: river

Sandhi Resolution Notes: मेऽविघ्नं = मे + अविघ्नम्; गोमतीतीरे = गोमती-तीरे

K
Kṛṣṇa
G
Gomatī (river)

FAQs

It situates sanctity at the Gomati riverbank, showing how Purāṇic devotion is often anchored in identifiable rivers and pilgrimage landscapes (tīrtha-kṣetras).

By attributing the nurturing/protection of the sacred object to Kṛṣṇa himself, the verse frames spiritual efficacy as connected to the Lord’s personal grace and presence—central to Vaiṣṇava bhakti.

It highlights the duty to avoid creating obstacles to another’s spiritual progress, implying that assisting (or at least not hindering) a seeker’s pursuit of the “supreme goal” is a virtuous act.