Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Karmas Leading to Hell and Heaven

Ethical Catalog of Destinies

ये नामभागान्कुर्वंति क्षुत्तृष्णा श्रमपीडिताः । हंतकारस्य कर्तारस्ते नराः स्वर्गगामिनः

ye nāmabhāgānkurvaṃti kṣuttṛṣṇā śramapīḍitāḥ | haṃtakārasya kartāraste narāḥ svargagāminaḥ

பசி, தாகம், களைப்பு ஆகியவற்றால் துன்புற்றாலும் தமக்குரிய நாம-பாகத்தை (புனித நாமஜபப் பங்கை) நிறைவேற்றுவோர் ‘ஹந்தகார’த்தின் கர்த்தராகி சுவர்க்கம் அடைவர்।

येwho
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; सम्बन्धबोधकः
नामभागान्shares/portions (as allotted)
नामभागान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनाम (प्रातिपदिक) + भाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (2nd/Accusative), बहुवचनम्; समासः—नाम-भागाः (नाम्ना निर्दिष्टाः भागाः)
कुर्वन्तिmake/do
कुर्वन्ति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकारः, परस्मैपदम्, प्रथम-पुरुषः, बहुवचनम्
क्षुत्hunger
क्षुत्:
Hetu/Condition (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootक्षुत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; (समासपूर्वपद-रूपेण)
तृष्णाthirst
तृष्णा:
Hetu/Condition (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootतृष्णा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; (क्षुत्-तृष्णा इति द्वन्द्वार्थ-समुच्चयः)
श्रमपीडिताःafflicted by fatigue
श्रमपीडिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootश्रम (प्रातिपदिक) + पीडित (पीड्-धातु, क्त-प्रत्यय, कृदन्त)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; क्त-प्रत्ययान्त; समासः—श्रम-पीडिताः (श्रमेन पीडिताः)
हन्तकारस्यof the utterance ‘hanta’ (exclamation)
हन्तकारस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootहन्तकार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम्; समासः—हन्त-कारः (हन्त इति उद्गारस्य कारः/उच्चारकः)
कर्तारःdoers/makers
कर्तारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकर्तृ (कृ-धातु, तृच्-प्रत्यय, कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; तृच्-प्रत्ययान्त (agent noun)
तेthose
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्
नराःmen
नराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्
स्वर्गगामिनःgoing to heaven
स्वर्गगामिनः:
Karta (Predicate-nominal/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक) + गामिन् (गम्-धातु, णिनि-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्

Unspecified (context not provided; verse presented standalone from Bhūmi-khaṇḍa 96)

Concept: Even under bodily distress, continuing one’s allotted sacred practice—especially nāma-related duty—elevates one to salvific agency and heaven.

Application: Keep a minimal daily vow of remembrance (japa, kīrtana, or a fixed number of names) even on difficult days; treat discomfort as a test of sincerity rather than a reason to abandon practice.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A weary pilgrim, dust-covered and sun-struck, pauses on a long road yet continues to count prayer beads, lips moving in the Lord’s name. Above, a faint divine radiance forms a protective canopy, suggesting that the saving cry rises beyond bodily limits and becomes a bridge to heaven.","primary_figures":["devotee/pilgrim","Vishnu (subtle celestial presence)","attendant birds or deer (witnesses of endurance)"],"setting":"arid pilgrimage road with sparse trees, distant temple silhouette, and a small water pot nearly empty","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sun-bleached sand","turquoise sky","saffron cloth","smoky violet shadows","radiant gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central exhausted pilgrim with japa-mālā, dramatic gold leaf aura descending from a small Viṣṇu form in the upper panel; rich saffron and crimson textiles, embossed gold highlights on beads and halo, ornate border with lotus and conch motifs symbolizing nāma’s protection.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical long-road scene with delicate brushwork; pilgrim under a pale sky, distant shrine on a hill, subtle glow indicating divine grace; cool shadows and refined facial expression showing resolve amid fatigue.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; pilgrim in dynamic posture, stylized sun and radiance, Viṣṇu emblematic presence with śaṅkha-cakra above; earthy reds/yellows/greens with rhythmic patterning to convey tapas.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic nāma-kīrtana composition—devotee with mālā surrounded by lotus and conch patterns; a central medallion of Viṣṇu; peacocks and floral borders; deep blue field with gold script-like motifs representing the saving utterance."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["steady hand-drum pulse","distant conch shell","wind over dry ground","footsteps on gravel","soft mantra undertone"]}

Sandhi Resolution Notes: नामभागान्कुर्वंति = नामभागान् कुर्वन्ति (न् + क् सन्धिः; IAST kurvaṃti = कुर्वन्ति)। कर्तारस्ते = कर्तारः ते (विसर्ग-सन्धिः)।

FAQs

It implies one’s allotted share or committed portion of nāma—regular recitation/chanting of the divine name as a vowed practice, performed even under hardship.

Perseverance in sacred duty (especially nāma-practice) despite bodily discomfort—hunger, thirst, and exhaustion—is praised as spiritually meritorious.

By elevating steadfast engagement with the divine Name as a direct cause of auspicious destiny (svarga), it underscores a bhakti-oriented valuation of nāma as a potent, accessible spiritual discipline.