Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Glory of Guru-tīrtha: Mānasarovara Marvels and the Revā Confluence

आतपेनाकुलो जीवो मम जातोति सुप्रिये । अस्मिन्वै संगमे कांते श्रमश्रांतो हि सत्वरः

ātapenākulo jīvo mama jātoti supriye | asminvai saṃgame kāṃte śramaśrāṃto hi satvaraḥ

“ஓ சுப்ரியே, வெயிலின் வெப்பத்தால் என் உயிர் மிகுந்த கலக்கமடைந்தது. ஓ காந்தே, இந்த சங்கமத்தில் நான் விரைவில் உழைப்பால் சோர்ந்து களைத்துவிட்டேன்.”

आतपेनby heat/sunshine
आतपेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootआतप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (singular)
आकुलःdistressed/agitated
आकुलः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआकुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular); विशेषण qualifying जीवः
जीवःthe living being / my life
जीवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootजीव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (singular)
जातःhas become
जातः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृत् (past participle), क्त-प्रत्यय; पुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण/वाक्यसमाप्तिसूचक (quotative particle)
सुप्रियेO very dear one
सुप्रिये:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसु + प्रिय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (singular)
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक (m./n.), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन (singular)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)
संगमेin the meeting/encounter
संगमे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन (singular)
कान्तेO beloved
कान्ते:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.)/स्त्रीलिङ्ग (f.) as address; सम्बोधन (Vocative), एकवचन (singular)
श्रमश्रान्तःweary from exertion
श्रमश्रान्तः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootश्रम + श्रान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular); विशेषण qualifying (जीवः/अहम् understood)
हिindeed/for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (assertive particle)
सत्वरःin haste/quickly
सत्वरः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसत्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular); विशेषण

Unspecified (a male speaker addressing a beloved woman as ‘supriye/kānte’)

Concept: Spiritual pursuit often includes bodily strain; acknowledging fatigue becomes the doorway to receiving sacred remedy (snāna/pāna) and grace.

Application: When overwhelmed (heat, stress), pause, admit limitation, and seek a ‘cooling confluence’—a restorative practice like prayer, water, or a brief sacred routine rather than pushing blindly.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shringara

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A traveler speaks to his beloved under a blazing sky, sweat and dust on his brow, the river’s distant shimmer promising relief. The confluence lies ahead like a cool ribbon, while the beloved steadies him with compassionate attention.","primary_figures":["a weary pilgrim-husband","beloved wife (kāntā/supriyā)","distant pilgrims"],"setting":"Sun-scorched riverbank path leading to a saṅgama; sparse shade from a lone banyan; clay water-pot and walking staff","lighting_mood":"harsh midday sun softened by river-glare","color_palette":["sun-bleached sand","burnt umber","pale turquoise","white cotton","vermillion accent"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the weary pilgrim addresses his beloved beneath a stylized blazing sun; the Narmadā saṅgama glints with gold leaf highlights; rich red-green textiles, ornate jewelry on the wife, embossed gold on the horizon heat-haze, devotional undertone with a small Viṣṇu symbol on a roadside shrine.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate couple scene with delicate lines; heat shown through pale washes and sparse trees; the river’s cool turquoise in the distance; refined facial expressions conveying fatigue and tenderness; gentle landscape gradients.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, warm red/yellow background for heat; the couple in frontal stylization with expressive eyes; the river as a cool green-blue band; minimal but iconic props (kamaṇḍalu, staff).","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative border of sun motifs and lotuses; the couple foregrounded, with stylized water patterns leading to the saṅgama; peacocks seeking shade; deep blue river contrasted with warm ochres, intricate floral filigree."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["cicadas","hot wind","distant flowing water","soft ankle bells"]}

Sandhi Resolution Notes: आतपेनाकुलो→आतपेन आकुलः; जातोति→जातः इति; अस्मिन्वै→अस्मिन् वै; श्रमश्रांतो→श्रमश्रान्तः

FAQs

The verse does not name the speaker; it is a direct speech addressed to a beloved woman (“supriye”, “kānte”), so the speaker is context-dependent within Adhyaya 89.

It expresses physical distress from heat and the speaker’s immediate fatigue during a meeting/encounter, using affectionate address to the listener.

Not explicitly; it primarily conveys an emotional-physical state within a narrative/dialogue, and any theological or ethical lesson depends on the surrounding context of Adhyaya 89.