Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 13

Glory of Guru-tīrtha: Mānasarovara Marvels and the Revā Confluence

पश्चात्त्रयो विनिष्क्रांतास्तैश्चाहं समुपेक्षितः । याता आकाशमार्गेण विवदंतः परस्परम्

paścāttrayo viniṣkrāṃtāstaiścāhaṃ samupekṣitaḥ | yātā ākāśamārgeṇa vivadaṃtaḥ parasparam

பின்னர் அந்த மூவரும் புறப்பட்டுச் சென்றனர்; அவர்கள் என்னை அலட்சியப்படுத்தினர். அவர்கள் ஆகாய வழியில் சென்று ஒருவரோடு ஒருவர் வாதாடினர்.

पश्चात्afterwards
पश्चात्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपश्चात् (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)
त्रयःthree
त्रयः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootत्रि (संख्याप्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural); संख्याविशेषण
विनिष्क्रान्ताःhaving come out
विनिष्क्रान्ताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootवि-निस्-क्रम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि/भूतकृत् (past participle), क्त-प्रत्यय; पुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
तैःby them
तैः:
Kartr̥-sahakārī/Hetu (सहकारी/हेतु)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक (m./n.), तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन (plural)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
अहम्me / I
अहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
समुपेक्षितःwas neglected/ignored
समुपेक्षितः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-उप-ईक्ष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि (past passive participle), क्त-प्रत्यय; पुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular); कर्मणि प्रयोग (passive sense)
याताःhaving gone
याताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootया (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृत् (past participle), क्त-प्रत्यय; पुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
आकाशमार्गेणby the sky-path / through the air-route
आकाशमार्गेण:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootआकाश + मार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (singular); करण/मार्गवाचक
विवदन्तःarguing/quarrelling
विवदन्तः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootवि-वाद् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले (present), शतृ-प्रत्यय (present active participle); पुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
परस्परम्with one another
परस्परम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपरस्परम् (अव्यय)
Formअव्यय; परस्पर-भावे (reciprocal adverb)

Unspecified narrator (first-person voice within the ongoing Bhūmi-khaṇḍa narrative context)

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Sandhi Resolution Notes: पश्चात्त्रयो→पश्चात् त्रयः; विनिष्क्रांतास्तैश्चाहं→विनिष्क्रान्ताः तैः च अहम्; विवदंतः→विवदन्तः

FAQs

Three individuals leave, the narrator is neglected, and the three travel through the sky while arguing among themselves.

It literally means “the path of the sky,” implying travel through the air or a celestial route rather than by land.

It highlights how discord (arguing among themselves) can accompany disregard for others (neglecting the narrator), suggesting the moral cost of pride and lack of consideration.