Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

The Glory of Guru-Tīrtha: The Guru as Supreme Pilgrimage

Prelude: Cyavana and the Parable Cycle

इति चिंतापरो भूत्वा समालोक्य नरोत्तमः । रूपदेशस्य राजानं समालोक्य महीपतिः

iti ciṃtāparo bhūtvā samālokya narottamaḥ | rūpadeśasya rājānaṃ samālokya mahīpatiḥ

இவ்வாறு சிந்தனையில் ஆழ்ந்த நரோத்தமன் சுற்றிலும் நோக்கினான்; ரூபதேசத்தின் அரசனை கண்ட அந்த மஹீபதியும் அவனை உற்றுநோக்கினான்।

इतिthus
इति:
Discourse (Quotative/इति)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/समाप्त्यर्थक-अव्यय (quotative/marker)
चिंतापरःabsorbed in thought
चिंतापरः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचिन्ता + पर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (चिन्तायां परः/चिन्तापरः)
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) ‘भूत्वा’
समालोक्यhaving looked at/considered
समालोक्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-लोक् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) ‘समालोक्य’; उपसर्गौ—सम्, आ
नरोत्तमःthe best of men
नरोत्तमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनर + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (नराणाम् उत्तमः)
रूपदेशस्यof the land called Rūpa
रूपदेशस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरूपदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (रूपः नाम देशः)
राजानम्the king
राजानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
समालोक्यhaving looked at/approached and considered
समालोक्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-लोक् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) ‘समालोक्य’; उपसर्गौ—सम्, आ
महीपतिःthe lord of the earth (king)
महीपतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहीपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (महीपतेः = मही + पति)

Narrator (Purāṇic narrative voice; specific dialogue-speaker not identifiable from this single verse)

Concept: Deliberation (cintā) precedes righteous action; a ruler must observe persons and circumstances before deciding.

Application: Before major commitments, pause, assess character and context, and act without haste.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A thoughtful king stands in a pillared court, his gaze moving across assembled nobles as he studies the ruler of Rūpadeśa. The air is hushed, with attendants holding flywhisks and a faint sense that fate is turning beneath the surface of ceremony.","primary_figures":["Divodāsa (or the 'best of men' king)","Ruler of Rūpadeśa","court attendants","ministers"],"setting":"Royal sabhā with carved lotus pillars, silk canopies, and a distant view of city ramparts through an archway.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["burnished gold","deep maroon","ivory white","peacock green","smoky indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a lotus-pillared royal court where a contemplative king in gem-studded crown observes the ruler of Rūpadeśa; gold leaf halos, rich maroons and emerald greens, ornate jewelry, stylized South Indian architectural arches, intricate floor patterns, dignified frontal poses with subtle head-turn indicating scrutiny.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a quiet court scene with delicate brushwork—king in pale saffron and white, ministers in cool blues; refined faces, lyrical drapery, arched palace balcony opening to a soft landscape; emphasis on the king’s searching eyes and restrained gesture.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments; the king and the Rūpadeśa ruler in profile within a palace interior, lotus motifs on pillars, large expressive eyes, red-yellow-green palette, ceremonial fans and lamps framing the contemplative mood.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: palace courtyard rendered with lotus borders and floral filigree; though courtly, include subtle Vaiṣṇava auspicious motifs—conch and discus patterns in the border, peacocks near a lotus pond; deep blues and gold accents, symmetrical composition around the observing king."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft court murmurs","temple bells in distance","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: चिंतापरो = चिन्ता + परः (समास); रूपदेशस्य = रूपदेश + षष्ठी; समालोक्य द्विवारं—द्वौ क्त्वान्तौ क्रियाविशेषणरूपेण.

R
Rūpadeśa
R
rājā (king)
M
mahīpati (earth-lord)

FAQs

The verse reads as third-person narration; without surrounding verses, the specific dialogue-speaker (e.g., Pulastya–Bhīṣma or Śiva–Pārvatī) cannot be confirmed.

It depicts a reflective moment followed by observation/recognition: a chief man, and a king described as mahīpati, look upon the king of a region called Rūpadeśa—suggesting an impending meeting or political encounter.

In this verse it functions as a territorial designation (“of Rūpadeśa”), pointing more to a political/geographic region than a tīrtha; confirmation depends on the wider Adhyaya context.