Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

The Yayāti Episode

with the Glory of Mātā–Pitṛ Tīrtha

यदुरुवाच । अहं पुत्रो महाराज निर्दोषः शापितस्त्वया । अनुग्रहो दीयतां मे यदि मे वर्त्तते दया

yaduruvāca | ahaṃ putro mahārāja nirdoṣaḥ śāpitastvayā | anugraho dīyatāṃ me yadi me varttate dayā

யது கூறினான்—மகாராஜா, நான் உங்கள் மகன்; ஆனாலும் குற்றமற்றவனாக இருந்தும் உங்கள் சாபத்தை பெற்றேன். என்மேல் கருணை இருந்தால், எனக்கு அருளை அளியுங்கள்.

यदुःYadu
यदुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयदु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
पुत्रःson
पुत्रः:
Karta (Predicate nominative/कर्ता-समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
महाराजO great king
महाराज:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाराज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; समासः—महान् + राजा
निर्दोषःblameless
निर्दोषः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिर्दोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (अहम्/पुत्रः)
शापितःcursed
शापितः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootशप् (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि-भावः
त्वयाby you
त्वया:
Kartr (Agent in passive/कर्तृ)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
अनुग्रहःfavor/grace
अनुग्रहः:
Karma (Object intended/कर्म)
TypeNoun
Rootअनुग्रह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
दीयताम्let (it) be given
दीयताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense): ‘let it be given’
मेto me
मे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; सर्वनाम
यदिif
यदि:
Sambandha (Condition marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्त-प्रदर्शक अव्यय (conditional conjunction)
मेin me
मे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (7th/Locative) / षष्ठी (6th/Genitive) एकवचन; अत्र ‘मे’ = मयि (locative) अधिकरणे
वर्ततेexists/is present
वर्तते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवृत् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद
दयाcompassion
दया:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

Yadu

Concept: Dharma requires proportionality: punishment without proven fault wounds the moral order; compassion is the corrective power that restores harmony.

Application: In family conflicts, name the harm clearly but keep the door open for reconciliation; ask for specific relief and appeal to shared bonds and values.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"Yadu steps closer, voice trembling between restraint and indignation, pointing gently to his own chest as if to say ‘your son’—his innocence and hurt visible. The king’s face is half-shadowed, caught between royal severity and the dawning recognition of compassion.","primary_figures":["Yadu","The King (Rājā)","silent courtiers","family priest (purohita)"],"setting":"inner court of the palace, near a small fire-altar where oaths and royal decrees are sanctified","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["burnished gold","shadowed umber","lotus pink","steel gray","royal purple"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: emotionally charged father–son confrontation, Yadu with expressive eyes and folded hands, king stern with scepter, gold leaf highlighting the moral ‘weight’ of speech, rich crimson drapery, ornate jewelry, a small sacred fire in the corner with shimmering gold accents.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: close, intimate composition; Yadu’s face finely detailed with tear-bright eyes, the king’s posture rigid; soft architectural lines, cool palette with pink and slate tones, subtle gestures conveying filial appeal and restrained anger.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, dramatic facial expressions, Yadu in añjali with a slight forward lean, king holding staff, warm reds and yellows with green accents, stylized flame of a small altar, mural symmetry broken by the emotional tension.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel framed by floral borders; Yadu’s plea centered, palace motifs stylized with lotuses and vines, deep blue background with gold ornamentation, peacocks perched above as silent witnesses, devotional decorative density."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["sharp staff tap on stone","sudden hush","faint bell tremor","breath pauses between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: यदुरुवाच = यदुः + उवाच; शापितस्त्वया = शापितः + त्वया।

Y
Yadu

FAQs

Yadu is speaking, addressing a “great king,” and he requests anugraha—favor or grace—asking that compassion be shown to him despite the curse.

It highlights the tension between authority and fairness: a ruler’s power to punish (even by curse) versus the moral demand to recognize innocence and extend mercy.

Compassion is presented as a corrective force: if dayā is present, the king should soften the consequence by granting anugraha, implying that justice without mercy can become excessive.