Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

The Glory of the Mother-and-Father Tīrtha

Within the Vena Episode

किं मे सुतीर्थयात्राभिरन्यैः पुण्यैश्च सांप्रतम् । मखानामेव सर्वेषां यत्फलं प्राप्यते द्विज

kiṃ me sutīrthayātrābhiranyaiḥ puṇyaiśca sāṃpratam | makhānāmeva sarveṣāṃ yatphalaṃ prāpyate dvija

ஓ த்விஜரே! இப்போது எனக்கு சிறந்த தீர்த்த யாத்திரைகளோ மற்ற புண்ணியங்களோ எதற்கு, எல்லா யாகங்களின் பலனும் இங்கேயே கிடைக்கும்போது?

kimwhat? why?
kim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; प्रश्नवाचक
mefor me; my
me:
Sambandha (Possessor/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (6), एकवचन
su-tīrtha-yātrābhiḥby pilgrimages to good tīrthas
su-tīrtha-yātrābhiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + tīrtha (प्रातिपदिक) + yātrā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3), बहुवचन; तत्पुरुषः (सुतीर्थस्य यात्रा)
anyaiḥby other (means)
anyaiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3), बहुवचन
puṇyaiḥby merits; by pious acts
puṇyaiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootpuṇya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3), बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
sāṃpratamnow; at present
sāṃpratam:
Kriya-visheshana (Temporal/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsāṃprata (प्रातिपदिक/अव्ययप्राय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
makhānāmof sacrifices
makhānām:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootmakha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन
evaindeed; only
eva:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (restrictive particle)
sarveṣāmof all
sarveṣām:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन
yat-phalamthe result which
yat-phalam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyat (प्रातिपदिक/सर्वनाम) + phala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुष-प्रायः (यत् फलम् = which fruit/result)
prāpyateis obtained
prāpyate:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√āp (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive); प्र-उपसर्ग; ‘प्राप्यते’ = is obtained
dvijaO twice-born (brahmin)
dvija:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन

Unspecified (verse excerpt; speaker not identifiable from this single shloka alone)

Concept: When the highest sacrificial fruit is already being attained through a superior practice, additional pilgrimages and miscellaneous merits become secondary.

Application: Do not postpone spiritual life waiting for ideal pilgrimages; establish a daily sacred center—service, worship, remembrance—so merit is not dependent on travel or expense.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A brāhmaṇa listener stands beside an ascetic who gestures toward a simple altar, as if saying: ‘Here itself the fruit of all sacrifices is obtained.’ In the background, distant pilgrims walk toward faraway river-fords, but the foreground radiates a concentrated sanctity that makes travel feel unnecessary.","primary_figures":["ascetic/speaker","brāhmaṇa (addressed as dvija)","distant pilgrims (optional)"],"setting":"Edge of a village-forest with a modest shrine or seat of teaching; far horizon shows a riverbank pilgrimage route fading into mist, contrasting ‘far tīrthas’ with ‘near realization’.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["mist silver","river blue","saffron","forest green","radiant gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central ascetic and dvija before a small sanctified altar, gold leaf radiance emanating from the altar symbolizing yajña-phala, distant miniature pilgrims and river-ford rendered in the background, rich reds/greens, ornate arch and floral borders emphasizing ‘here becomes tīrtha’.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined landscape with a winding path to a far tīrtha on the horizon, while in the foreground an ascetic teaches a dvija beside a simple shrine, cool blues and greens with a warm golden aura around the teaching-seat, delicate brushwork conveying philosophical reorientation.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold composition—speaker pointing to a glowing altar, dvija attentive, stylized river and tiny pilgrims in the distance, warm pigments and black outlines, radiance indicated by concentric bands of yellow and red.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central sanctum-like motif with lotus borders, a glowing altar representing yajña-phala, figures of ascetic and dvija in devotional posture, distant procession of pilgrims as decorative frieze, deep indigo with gold and saffron highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","distant crowd murmur","flowing water"]}

Sandhi Resolution Notes: sutīrthayātrābhiranyaiḥ = sutīrthayātrābhiḥ + anyaiḥ; puṇyaiśca = puṇyaiḥ + ca; yatphalaṃ = yat + phalam. sāṃpratam used as temporal adverb (avyaya-prāya).

FAQs

No. It rhetorically says that since the highest fruit comparable to that of all sacrifices is being obtained here and now, additional pilgrimages or other merit-making acts are not necessary at this moment.

It implies the cumulative or supreme reward associated with all yajñas (sacrifices), suggesting that the present situation grants an equivalent (or surpassing) spiritual result.

“Dvija” literally means “twice-born” and commonly addresses a brāhmaṇa (or, contextually, a member of the three twice-born varṇas). Here it functions as a respectful address to the listener.