Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

The Account of Sukalā (Vena-Episode Continuation): Padmāvatī, Gobhila’s Deception, and the Threat of a Curse

कोपमेवं महाभागः करिष्यति न संशयः । यावद्धि चिंतयेत्सा च तावत्तेनापि पापिना

kopamevaṃ mahābhāgaḥ kariṣyati na saṃśayaḥ | yāvaddhi ciṃtayetsā ca tāvattenāpi pāpinā

அந்த தீயவன் ஐயமின்றி இவ்வாறே கோபத்துடன் நடப்பான். அவள் எத்தனை நேரம் அவனை நினைப்பாளோ, அத்தனை நேரம் அந்தப் பாவியும் அந்த நினைவால் அவளுடன் கட்டுப்பட்டிருப்பான்.

कोपम्anger
कोपम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative), एकवचन
एवम्thus, in this way
एवम्:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
महाभागःthe noble/fortunate one
महाभागः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + भाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय: 'महान् भागः यस्य' (as epithet: fortunate/noble)
करिष्यतिwill do/make
करिष्यति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple future/लृट्), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (कर्ता; in existential sense)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'न संशयः' = no doubt
यावत्as long as
यावत्:
Sambandha (सम्बन्ध/Correlative)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय/संबन्ध-शब्द)
Formपरिमाण/अवधि-वाचक (correlative: as long as)
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
चिन्तयेत्would think/ponder
चिन्तयेत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
साshe
सा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक-अव्यय (conjunction)
तावत्so long, that long
तावत्:
Sambandha (सम्बन्ध/Correlative)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय/संबन्ध-शब्द)
Formपरिमाण/अवधि-वाचक (correlative: so long/that long)
तेनby him/with him
तेन:
Karana (करण/Instrument; agent in passive sense)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
अपिalso, even
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपेक्षा-बोधक निपात (particle: also/even)
पापिनाby the sinful one
पापिना:
Karana (करण/Instrument; 'by the sinner')
TypeNoun
Rootपापिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (Instrumental), एकवचन

Unspecified (context needed to identify the dialogue speaker reliably)

Concept: Mental fixation sustains karmic entanglement; thought itself becomes a binding thread between beings.

Application: Break obsessive loops by shifting attention to mantra/japa, sattvic routines, and seeking protective counsel; do not feed fear with rumination.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A tense tableau: in the foreground, a woman sits with head in hand, thoughts swirling like dark smoke; in the background, a man’s face appears half-lit, brows knotted in anger, as if her very remembrance summons his presence. Invisible threads—suggested by fine lines—connect their minds, illustrating bondage through thought.","primary_figures":["a worried woman","an angry man (the ‘pāpī’)"],"setting":"split-scene interior with shadowed corridor; symbolic space where thought-forms manifest as mist and threads","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["storm gray","midnight blue","blood red","pale silver","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic dual-portrait composition with gold-leaf borders; the woman seated in sorrow, the man behind in wrath; stylized ‘thought-threads’ rendered with fine gold lines; rich reds and deep blues, ornate architecture, gem-like highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical yet ominous split composition; cool moonlit palette, delicate smoke-like thought forms; refined facial expressions—fear and anger; minimal interior details with symbolic negative space.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, intense eyes; the angry figure’s raudra expression emphasized; swirling motifs around the woman’s head to show thought; earthy reds/yellows with deep blues, temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic narrative panel with decorative borders; stylized vines become ‘binding threads’; deep indigo ground with silver-white moon motifs; central figures framed by floral patterns that subtly turn thorny near the angry man."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low mridangam pulse","wind through corridor","distant thunder","tight silence","single bell strike"]}

Sandhi Resolution Notes: कोपमेवम् = कोपम् + एवम्; चिंतयेत्सा = चिन्तयेत् + सा; तावत्तेनापि = तावत् + तेन + अपि.

FAQs

It warns that anger and wrongdoing are sustained through mental fixation: as long as one keeps thinking about a harmful person or situation, the bond and its consequences continue.

The verse implies that inner states (like persistent thought) can perpetuate karmic entanglement, encouraging restraint, clarity, and disengagement from destructive emotions.

The verse addresses someone as “mahābhāga” (O noble one), but the specific speaker-listener pair is not identifiable from the single shloka alone; surrounding verses are needed to confirm whether it is, for example, a Pulastya–Bhīṣma or Śiva–Pārvatī dialogue.