Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

The Story of Sudevā and Śivaśarman (within the Sukalā Narrative): Pride, Neglect, and Household Discipline

तं दृष्ट्वासमनुप्राप्तं रूपं वीक्ष्य महामतिः । तं प्रोवाच पिता एवं को भवान्वै भविष्यति

taṃ dṛṣṭvāsamanuprāptaṃ rūpaṃ vīkṣya mahāmatiḥ | taṃ provāca pitā evaṃ ko bhavānvai bhaviṣyati

அவன் வந்தடைந்ததைக் கண்டு, அவன் உருவத்தை நோக்கி, மகாமதி தந்தை இவ்வாறு கூறினார்—“நீ உண்மையில் யார்? இனி நீ என்னவாகப் போகிறாய்?”

तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative), एकवचनम्; सर्वनाम
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial to main action)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive); पूर्वक्रिया
समनुप्राप्तम्having arrived/come near
समनुप्राप्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootsam-anu-prāp (धातु) + ta (कृत् प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past passive participle); पुंलिङ्गे, द्वितीया, एकवचनम्; ‘तम्’ इति विशेषणम्
रूपम्form, appearance
रूपम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootrūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
वीक्ष्यhaving looked at
वीक्ष्य:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial)
TypeVerb
Rootvīkṣ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive); पूर्वक्रिया
महामतिःthe great-minded one
महामतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā-mati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative), एकवचनम्; समासः—कर्मधारयः (महती मतिः यस्य)
तम्to him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; सर्वनाम
प्रोवाचsaid, spoke
प्रोवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√vac (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
पिताthe father
पिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb of manner)
कःwho
कः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; प्रश्नवाचक सर्वनाम
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; आदरार्थक सर्वनाम
वैindeed
वै:
Sambandha/Emphasis (Particle)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक/उपपद (emphatic particle)
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलृट्-लकारः (Simple Future), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्

Father (pitā) speaking to his son (unnamed in this verse)

Concept: Auspicious appearance and character invite inquiry into one’s future role; identity is tested through dharmic self-disclosure rather than mere form.

Application: When meeting someone impressive or changed, ask about their intentions and values before forming conclusions; let character define destiny.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A dignified father, seated near a simple household shrine, looks up as a radiant young man arrives at the threshold. The father’s gaze blends affection and astonishment, as if sensing unseen destiny, while the newcomer stands poised, hands folded, awaiting the question that will shape his path.","primary_figures":["Father (pitā)","Śivaśarman (arriving youth)"],"setting":"A Brahmin household courtyard with a tulasi platform in the background, a small Vishnu lamp, and ritual vessels near the doorway.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["warm sandalwood beige","lotus pink","deep indigo","antique gold","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a Brahmin father seated beside a small Viṣṇu altar and brass lamp, turning toward a radiant youth at the doorway; gold leaf halos, rich crimson and emerald textiles, gem-studded ornaments on the lamp and altar, ornate arch framing the domestic courtyard, stylized tulasi pedestal behind, devotional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate courtyard scene with delicate linework; father in white dhoti and shawl, youth in simple saffron cloth; soft Himalayan-like pastel sky, flowering creepers, tulasi vrindavan, refined faces with lyrical expressions of wonder and tenderness, subtle shading and patterned floor mats.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; father and youth in profile with large expressive eyes; temple-lamp glow, tulasi platform and conch motif near a small Viṣṇu niche; dominant ochres, reds, greens with rhythmic ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: courtyard framed by lotus and creeper borders; a small Viṣṇu lamp and tulasi vrindavan as sacred center; deep blue background with gold highlights, peacocks perched on the wall, intricate floral motifs emphasizing auspicious arrival and inquiry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft temple bell","morning birds","gentle conch in distance","quiet household ambience"]}

Sandhi Resolution Notes: दृष्ट्वा + समनुप्राप्तम् → दृष्ट्वासमनुप्राप्तम्; भवान् + वै → भवान्वै; अन्यत्र स्पष्टपदविभागः।

FAQs

It frames a moment of recognition and inquiry: a father sees someone’s transformed or notable appearance and asks what he is destined to become—highlighting identity and future course (bhaviṣyati).

The speaker is explicitly “the father” (pitā), described as mahāmatiḥ (“wise” or “great-minded”), addressing his son or a younger person who has arrived.

The verse encourages self-examination and responsibility: one’s present form or conduct prompts the question of what kind of person one is becoming, aligning future identity with dharma-driven choices.