Previous Verse
Next Verse

Shloka 78

Sukalā’s Narrative (within the Vena Episode): Varāha, Ikṣvāku, and the Dharma of Battle

स्नेहमानरसाख्यैश्च रतिक्रीडनकैः प्रिय । पुरतस्ते सुतैः सार्द्धं प्राणांस्त्यक्ष्यामि मानद

snehamānarasākhyaiśca ratikrīḍanakaiḥ priya | purataste sutaiḥ sārddhaṃ prāṇāṃstyakṣyāmi mānada

அன்பனே! பாசம், காயமுற்ற மானம், இனிய நட்பு, ரதி-விளையாட்டுகள் இவற்றின் நடுவே, மானமளிப்பவனே! உன் முன்னே, உன் புதல்வர்களுடன் சேர்ந்து, நான் உயிர் நீப்பேன்.

स्नेहमानरसाख्यैःwith affection, honor, and pleasures (so called)
स्नेहमानरसाख्यैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootस्नेह (प्रातिपदिक) + मान (प्रातिपदिक) + रस (प्रातिपदिक) + आख्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural); इतरेतर-द्वन्द्व ('with affection, honor, and so-called delights/pleasures')
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction 'and')
रतिक्रीडनकैःwith amorous sports; love-play
रतिक्रीडनकैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootरति (प्रातिपदिक) + क्रीडनक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural); षष्ठी-तत्पुरुष ('playthings/sports of love')
प्रियO dear one
प्रिय:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
पुरतःin front (of)
पुरतः:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरतः (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb/postposition: 'in front of')
तेof you; your
ते:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन (Singular)
सुतैःwith (your) sons
सुतैः:
Sahakari (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural)
सार्द्धम्together with
सार्द्धम्:
Sahakari (Accompaniment/सह)
TypeIndeclinable
Rootसार्द्धम् (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक (indeclinable meaning 'together with')
प्राणान्life-breaths; life
प्राणान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), बहुवचन (Plural)
त्यक्ष्यामिI shall abandon; I shall give up
त्यक्ष्यामि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√त्यज् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद, उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन (Singular)
मानदO giver of honor
मानद:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमानद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)

Unspecified (context-dependent within Bhūmi-khaṇḍa 43)

Concept: Unregulated pride and passion can distort dharma into self-destruction; love without spiritual anchoring becomes a weapon against oneself and one’s dependents.

Application: When emotions surge, pause and seek counsel; do not make irreversible vows in anger or humiliation; protect dependents as a sacred trust.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a charged court-like space, a woman stands before her beloved with their children close by, her face a storm of love and wounded pride. She raises her hand in a terrible vow, as attendants recoil and the air seems to darken, love-sports and tenderness turning into a tragic blade of words.","primary_figures":["unnamed woman","unnamed beloved man","sons/children","shocked attendants"],"setting":"palace hall or war-camp pavilion with pillars, draped cloth, and gathered onlookers","lighting_mood":"storm-dark with sudden torch flare","color_palette":["blood red","charcoal black","torch orange","antique gold","deep maroon"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic palace pavilion with gold-leaf pillars and arch; the woman in rich crimson silk, heavy jewelry, eyes wide with tears; children at her side; the man stunned; gold leaf intensifies the tension with ornate halos and embossed patterns; saturated reds and greens, gem-studded ornaments, theatrical composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tense interior scene with delicate architectural lines; expressive yet refined faces; muted maroons and greys with a sharp torch-orange accent; children rendered tenderly; lyrical but tragic atmosphere, fine textile detailing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, intense eye expressions; the woman’s vow gesture central; stylized pillars and drapery; dominant reds and blacks with yellow highlights; temple-wall narrative drama with rhythmic spacing of figures.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic tragic tableau framed by ornate floral borders; lotus motifs inverted/drooping to signal sorrow; deep maroon and blue ground with gold highlights; peacocks subdued, children clustered near the mother, vow gesture emphasized."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["sudden silence","torch crackle","gasp of crowd","distant thunder","single bell strike"]}

Sandhi Resolution Notes: स्नेहमानरसाख्यैश्च = स्नेह-मान-रस-आख्यैः + च (visarga/śca sandhi). प्राणांस्त्यक्ष्यामि = प्राणान् + त्यक्ष्यामि (न् + त् → ंस्). पुरतस्ते = पुरतः + ते (no further split).

FAQs

It lists key moods in intimate relationships: sneha (affection), māna (hurt pride/resentment), and rasa (the sweet relish of intimacy), framing the speaker’s intense, dramatic resolve.

The verse dramatizes how unchecked passion, pride, and despair can lead to self-destructive vows, implicitly warning that relational conflict should not culminate in harm to oneself or others.

The verse says “together with your sons,” intensifying the threat by invoking family and responsibility; the exact identity depends on the surrounding narrative of Bhūmi-khaṇḍa 43.