Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Narrative of King Pṛthu: Chastising and Milking the Earth

विषमत्वं गता भूमिः पंथा नासीच्च कुत्रचित् । समानि विषमाण्येवं स्वयमासन्द्विजोत्तमाः

viṣamatvaṃ gatā bhūmiḥ paṃthā nāsīcca kutracit | samāni viṣamāṇyevaṃ svayamāsandvijottamāḥ

பூமி சீரற்றதாகி, எங்கும் உரிய பாதை இல்லை. இவ்வாறு எங்கோ சமமாகவும் எங்கோ கடினமாகவும் இருந்த இடங்களில், சிறந்த த்விஜர்கள் தாமே அங்கு தங்கினர்.

viṣamatvamunevenness, irregularity
viṣamatvam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootviṣamatva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; भाववाचक-नाम (abstract noun)
gatāhaving become/attained
gatā:
Kriyā-viśeṣaṇa (Predicate participle/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√gam (गम्) + gata (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; ‘गता’ = having gone/attained
bhūmiḥthe earth, ground
bhūmiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhūmi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
panthāḥpath, road
panthāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpanthan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; विशेष-प्रातिपदिक ‘पन्थन्’
nanot
na:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
āsītwas, existed
āsīt:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√as (अस्)
Formलङ् (imperfect/past), प्रथमपुरुष, एकवचन
caand
ca:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
kutracitanywhere, in any place
kutracit:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkutracit (अव्यय)
Formस्थानवाचक-अव्यय (indefinite locative adverb)
samānieven, level (things)
samāni:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsama (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), बहुवचन; विशेषण
viṣamāniuneven (things)
viṣamāni:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootviṣama (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), बहुवचन; विशेषण
evamthus, in this way
evam:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
svayamby themselves
svayam:
Karta (Agent-emphasis/कर्तृ-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
Formस्वार्थक-अव्यय (reflexive/independent adverb)
āsanwere
āsan:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√as (अस्)
Formलङ् (imperfect/past), प्रथमपुरुष, बहुवचन
dvijottamāḥthe best Brahmins/twice-born
dvijottamāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; षष्ठी/कर्मधारय-प्रायः ‘द्विजानाम् उत्तमाः’ (best among the twice-born)

Unspecified (narrative voice; specific speaker not identifiable from this single verse alone)

Concept: When outer order collapses (paths vanish), the inner compass of dharma becomes the true guide for the dvija and the seeker.

Application: In chaotic circumstances, simplify: hold to truthfulness, restraint, and service; seek guidance from reliable tradition rather than improvising ethics.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A wide, rugged landscape where the earth rises and dips like waves, cracked ridges alternating with sudden flat clearings. A small group of brāhmaṇas in simple garments stand uncertainly, staffs in hand, scanning the horizon for a route, while wind lifts dust across a pathless plain.","primary_figures":["Brāhmaṇas (dvija-uttamāḥ)","Narrative witnesses (optional sages in distance)"],"setting":"Primeval earthscape—uneven ground, sparse vegetation, no roads, no boundary stones, distant hazy hills.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["ochre","dusty brown","pale sandstone","muted olive","steel gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a dramatic uneven earth rendered as stylized rolling ridges, brāhmaṇas with gold-highlighted sacred threads and staffs, ornate border framing the wilderness, selective gold leaf on halos and garment edges, rich earthy reds and greens contrasting with a luminous sky.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate depiction of rugged terrain with fine contour lines, small figures of dvijas in white, subdued natural palette, airy perspective with misty hills, expressive but restrained faces conveying uncertainty, lyrical realism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of undulating ground, stylized brāhmaṇas with clear gestures of searching, flat color fields in ochre and green, temple-wall composition with patterned borders, strong narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic landscape—repeating wave-like earth bands, floral border motifs subdued, small dvija figures placed rhythmically, deep indigo sky with gold accents, decorative but conveying ‘pathlessness’ through absence of roads and markers."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["dry wind","footsteps on gravel","distant birds","brief silence after pāda breaks"]}

Sandhi Resolution Notes: नासीच्च = na āsīt ca; विषमाण्येवं = viṣamāni evam; स्वयमासन् = svayam āsan; आसन्द्विजोत्तमाः = āsan dvijottamāḥ.

FAQs

It depicts a disrupted terrain—uneven ground with no established paths—suggesting hardship in movement and travel within the narrative setting.

“Dvijottamāḥ” literally means “the best among the twice-born,” commonly referring to exemplary brāhmaṇas (or, contextually, respected members of the twice-born varṇas).

Yes. In Purāṇic storytelling, the lack of a clear path can mirror disorder or trial, implicitly highlighting the need for dharma, guidance, and disciplined conduct amid difficult conditions.