Previous Verse
Next Verse

Shloka 107

The Birth of King Pṛthu: Vena’s Fall, the Sages’ Churning, and Earth’s Surrender

अहं धात्री महाभाग सर्वाधारा वसुंधरा । निहतायां मयि नृप निहतं लोकसप्तकम्

ahaṃ dhātrī mahābhāga sarvādhārā vasuṃdharā | nihatāyāṃ mayi nṛpa nihataṃ lokasaptakam

ஓ மகாபாகனே! நான் தாத்ரீ—அனைத்தையும் தாங்கும் வசுந்தரை, எல்லாவற்றிற்கும் ஆதாரம். ஓ அரசே, என்னை அழித்தால் ஏழு உலகங்களும் அழிவடையும்।

अहम्I
अहम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम (pronoun), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (singular), प्रथमा विभक्ति (nominative)
धात्रीsupporter, sustainer
धात्री:
समानााधिकरण/विशेष्य (Predicate nominative; in apposition to अहम्)
TypeNoun
Rootधातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा विभक्ति (nominative), एकवचन (singular)
महाभागO fortunate one
महाभाग:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative address)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक: महा + भाग)
Formपुंलिङ्ग (masculine), संबोधन विभक्ति (vocative), एकवचन (singular)
सर्वाधाराsupport of all
सर्वाधारा:
विशेषण (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्वाधार (प्रातिपदिक: सर्व + आधार)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा विभक्ति (nominative), एकवचन (singular); विशेषण (adjective) to वसुंधरा/धात्री
वसुंधराEarth
वसुंधरा:
समानााधिकरण/विशेष्य (Predicate nominative; apposition to अहम्)
TypeNoun
Rootवसुंधरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा विभक्ति (nominative), एकवचन (singular)
निहतायाम्when (I am) slain
निहतायाम्:
अधिकरण (Adhikarana/Locative circumstance)
TypeAdjective
Rootनि-हन् (धातु) + त (कृत् प्रत्यय) → निहत (कृदन्त-भूतकर्मणि) + स्त्री.सप्तमी
Formकृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग (feminine), सप्तमी विभक्ति (locative), एकवचन (singular); सति-सप्तमी (locative absolute) with मयि
मयिin me / with respect to me
मयि:
अधिकरण (Adhikarana/Locative; with निहतायाम् in locative absolute)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम (pronoun), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (singular), सप्तमी विभक्ति (locative)
नृपO king
नृप:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative address)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), संबोधन विभक्ति (vocative), एकवचन (singular)
निहतम्destroyed, slain
निहतम्:
समानााधिकरण (Predicate complement)
TypeAdjective
Rootनि-हन् (धातु) + त (कृत् प्रत्यय) → निहत (कृदन्त-भूतकर्मणि)
Formकृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया विभक्ति (nom./acc.), एकवचन (singular); here as predicate with लोकसप्तकम् (agreement in neuter sg.)
लोकसप्तकम्the seven worlds
लोकसप्तकम्:
कर्ता (Karta/Subject) of implied 'is destroyed' (copular sense)
TypeNoun
Rootलोकसप्तक (प्रातिपदिक: लोक + सप्तक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा विभक्ति (nominative), एकवचन (singular)

Bhūdevī / Vasundharā (Earth personified), addressing a king (nṛpa)

Concept: Earth is the universal support; violence against her (or destabilizing her order) harms the entire cosmic system—therefore protection of Earth is protection of all beings.

Application: Practice ecological and social dharma: avoid exploitative harm, support sustainable living, protect the vulnerable ‘ground’ of society; recognize systemic consequences of violence.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Bhūdevī appears as a majestic goddess rising from fertile soil, her garments patterned with fields, mountains, and oceans, speaking with calm authority to a king who listens in awe. Behind her, faint concentric layers of the seven worlds shimmer like translucent spheres, suggesting that her well-being upholds the entire cosmos.","primary_figures":["Bhūdevī/Vasundharā","King Pṛthu"],"setting":"A sacred plain where the ground itself glows; symbolic cosmology in the sky—seven layered realms, subtle mandala-like rings, and distant mountains and oceans embedded in her aura.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["emerald green","terracotta","sky blue","sunlit gold","cloud white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Bhūdevī as regal goddess with gold halo, crown, and earth-toned sari with field-and-flower motifs; King Pṛthu in reverent stance; background shows stylized sapta-loka rings and miniature mountains/oceans; heavy gold leaf for halos and ornaments, rich reds/greens, temple-arch framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: serene dialogue on an open meadow; Bhūdevī’s form subtly blended with landscape textures; delicate sapta-loka circles in the sky; soft greens and blues, refined expressions, gentle awe conveyed through posture and spacing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic Bhūdevī with bold outlines and patterned garments; sapta-loka as concentric decorative bands; Pṛthu attentive; strong reds/yellows/greens with blue accents, temple-wall symmetry and ornamentation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Bhūdevī centered amid lotus and floral borders; landscape motifs woven into her attire; sapta-loka suggested through layered mandala rings; deep blues and greens with gold highlights, intricate border vines and lotuses."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["deep tanpura drone","soft wind","distant birds","low temple bell at cadence"]}

Sandhi Resolution Notes: No major external sandhi; lokasaptakam = loka+saptakam (tatpurusha).

B
Bhūdevī
V
Vasundharā
L
Lokas (seven worlds)

FAQs

It refers to the “seven worlds” (a sevenfold cosmic system of lokas). The verse states that Earth functions as their supporting base in the cosmic order.

The verse implies that harming or destabilizing the Earth (through adharma, exploitation, or violence) threatens the welfare of the entire world-system; therefore, a king’s duty includes protection and stewardship of the land and its beings.

It presents Earth (Bhūdevī/Vasundharā) as a foundational support within a layered cosmos, where the stability of the lokas is linked to the integrity of the terrestrial realm.