वसिष्ठ उवाच । धर्मांगवदचः श्रुत्वा हृष्टो रुक्मांगदोऽब्रवीत् । सत्य ते जननी पुत्र संप्राप्ता मंदरे मया ॥ १ ॥
vasiṣṭha uvāca | dharmāṃgavadacaḥ śrutvā hṛṣṭo rukmāṃgado'bravīt | satya te jananī putra saṃprāptā maṃdare mayā || 1 ||
வசிஷ்டர் கூறினார்: தர்மாங்கதனின் சொற்களை கேட்ட மகிழ்ந்த ருக்மாங்கதன் கூறினான்—“சத்யா, மகனே! உன் தாயை நான் மந்தர மலையில் கொண்டு வந்தேன்.”
Vasiṣṭha
Vrata: none
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: bhakti
It marks a dharmic turning point in the narrative: after hearing righteous counsel, the king responds with clarity and compassion, restoring familial order—an external sign of inner alignment with dharma.
Bhakti is implied through obedience to dharma and truthful speech: the king’s joyful, straightforward assurance reflects sattvic conduct that supports devotion—purity, responsibility, and keeping faith within relationships.
Vyākaraṇa-style clarity in address and meaning is evident (vocatives like “satya”, “putra”), emphasizing precise speech (vāk-śuddhi), a practical discipline supportive of mantra, ritual communication, and dharmic instruction.