Uttara BhagaAdhyaya 1148 Verses

The Vision of Mohinī (मोहिनी-दर्शनम्)

வசிஷ்டர் நிகழ்வை அமைத்து, அரசன் கேட்டதற்கு வாமதேவர் முன்வினைப் பின்னணியை வெளிப்படுத்துகிறார்—முன்பு சூத்ரப் பிறவியில் வறுமை, இல்லத் துயரம்; பின்னர் பிராமண சங்கமும் தீர்த்தயாத்திரையும் வாழ்க்கையை மாற்றின. மதுராவில் விஸ்ராந்தி தீர்த்தத்தில் யமுனை நீராடி, வராஹ ஆலயச் சூழலில் ‘அசூன்யசயன விரதம்’ நான்கு பாரணைகளுடன் போதிக்கிறார்—ஸ்ராவண த்விதீயையில் லக்ஷ்மியுடன் ஜகந்நாதன் (விஷ்ணு) பூஜை, படுக்கை-வஸ்திர தானம், பிராமண போஜனம் செய்தால் செல்வம், பாபநாசம்; த்வாதசியில் பூஜை செய்தால் விஷ்ணு-சாயுஜ்யம் என்கிறார். பின்னர் அரசன் ஆட்சிப் பொறுப்பை மகனிடம் ஒப்படைத்து வைராக்யம் கொள்கிறான்; வாமதேவர் மகன் தந்தை ஆணைபாலனைத் தீர்த்தஸ்நானத்தைக் காட்டிலும் உயர்ந்தது எனப் புகழ்கிறார். விடுபட்ட அரசன் மந்தர மலைக்குச் சென்று தெய்வீக மலைகளும் பொன்னுலகங்களும் காண்கிறான்; இறுதியில் மோகினியின் இனிய ஒலி-அழகால் மயங்கி நிற்க, அவள் சங்கமத்திற்கு முன் தர்மமான தானம் வேண்டி தர்மம்-காமம் சோதனையை நிறுவுகிறாள்.

Shlokas

Verse 1

वसिष्ठ उवाच । तच्छ्रुत्वा नृपतेर्वाक्यं महाज्ञानी मुनीश्वरः । चिंतयित्वा क्षणं ज्ञात्वा कारणं तमुचाव ह ॥ १ ॥

வசிஷ்டர் கூறினார்—அரசனின் சொற்களை கேட்ட அந்த மஹாஜ்ஞானி முனிவர்தலைவன் சிறிது நேரம் சிந்தித்து காரணத்தை அறிந்து அவனை நோக்கி உரைத்தார் ॥ १ ॥

Verse 2

वामदेव उवाच । पुरा त्वमवनीपाल शूद्रजातिसमुद्भवः । दारिद्र्येण पराभूतो दुष्टया भार्यया तथा ॥ २ ॥

வாமதேவர் கூறினார்—ஓ அவனிபாலா, முன்பு நீ சூத்ர குலத்தில் பிறந்தவன்; வறுமையால் நசுங்கி, தீய மனைவியாலும் துன்புறுத்தப்பட்டாய் ॥ २ ॥

Verse 3

परसेवनया चैव वेतनेन भुजिक्रिया । निवसन्दुःखसंतप्तो बहुवर्षाणि पार्थिव ॥ ३ ॥

பிறருக்கு சேவை செய்து, அதனால் கிடைத்த கூலியால் வாழ்வை நடத்தி, அவன், அரசே, துயரத் தீயால் சுடப்பட்டவனாய் பல ஆண்டுகள் வாழ்ந்தான்।

Verse 4

कदाचिद्द्विजसंसर्गात्तीर्थयात्रां गतो भवान् । ततः सर्वाणि तीर्थानि परिक्रम्य महीपते ॥ ४ ॥

ஒருமுறை பண்டித இருபிறப்பாளர்களின் சங்கத்தால் நீங்கள் தீர்த்தயாத்திரைக்கு சென்றீர்; பின்னர், மண்ணின் அரசே, எல்லாத் தீர்த்தங்களையும் சுற்றி தரிசித்தீர்।

Verse 5

द्विजसेवापरो जातो मथुरां पुण्यरूपिणीम् । तत्र स्नातं त्वया विप्रसंगेन यमुनाजले ॥ ५ ॥

இருபிறப்பாளர்களின் சேவையில் ஈடுபட்டு நீங்கள் புண்ணிய வடிவான மதுராவிற்கு வந்தீர்; அங்கே பிராமணர்களின் சங்கத்தால் யமுனை நீரில் நீராடினீர்।

Verse 6

विश्रांतिसंज्ञके तीर्थे सर्वतीर्थोत्तमोत्तमे । मंदिरे च वराहस्य कथ्यमानां कथां नृप ॥ ६ ॥

அரசே, ‘விச்ராந்தி’ எனப்படும் தீர்த்தத்தில்—எல்லாத் தீர்த்தங்களிலும் உத்தமமானதில்—மேலும் வராஹ ஆலயத்தில், இக்கதை உரைக்கப்படுகிறது।

Verse 7

पुराणोक्तां च शुश्राव अशून्यशयनव्रतम् । चतुर्भिः पारणैर्यस्य निष्पत्तिस्तु विधीयते ॥ ७ ॥

அவன் புராணங்களில் கூறப்பட்ட ‘அசூன்யசயன’ விரதத்தையும் கேட்டான்; அதன் நிறைவு நான்கு ‘பாரணை’ (விரத முடிப்பு) முறைகளால் விதிக்கப்படுகிறது।

Verse 8

येन चीर्णेन देवेशो जीमूताभः प्रसीदति । लक्ष्मीभर्ता जगन्नाथो निःशेषाघौघनाशनः ॥ ८ ॥

எந்த விரதத்தை அனுஷ்டித்தால் மழைமேக நிறமுடைய தேவேசன் மகிழ்வானோ—லக்ஷ்மீபதி ஜகந்நாதன், எல்லாப் பாபக் கூட்டத்தையும் அழிப்பவன்.

Verse 9

तत्कृतं भवता राजन्पुनरभ्येत्य मंदिरम् । अशून्यशयनं पुण्यं गृहे वृद्धिकरं परम् ॥ ९ ॥

அரசே, அதைச் செய்து மீண்டும் இல்லத்திற்குத் திரும்புவீராக. தாம்பத்தியப் படுக்கையை வெறுமையாக விடாதிருத்தல் புண்ணியம்; இல்லத்தில் உன்னத வளர்ச்சியும் செழிப்பும் தரும்.

Verse 10

अकृत्वेदं महाराज व्रतं पातकनाशनम् । गार्हस्थ्यमनुतिष्ठेत वंध्यावन्निष्फलो भवेत् । सुखमीदृग्विधं लोके दुर्लभं प्रतिभाति मे ॥ १० ॥

மகாராஜா, இந்தப் பாபநாசக விரதத்தைச் செய்யாமல் இல்லற தர்மத்தை நடத்தினால், அவன் பிள்ளையில்லாத பெண்ணைப் போல பயனற்றவனாகிறான். இத்தகைய இன்பம் உலகில் அரிதென எனக்குத் தோன்றுகிறது.

Verse 11

श्रावणस्य तु मासस्य द्वितीययां महीपते । ग्राह्यमेतद्व्रतं पुण्यं जन्ममृत्युजरापहम् ॥ ११ ॥

மன்னரே, ஸ்ராவண மாதத்தின் த்விதீயா திதியில் இந்தப் புண்ணிய விரதத்தை ஏற்க வேண்டும்; இது பிறப்பு, மரணம், முதுமை ஆகிய துன்பங்களை நீக்கும்.

Verse 12

लक्ष्मीयुक्तो जगन्नाथः पूजनीयोऽत्र पार्थिव । फलैः पुष्पैस्तथा धूपैश्चारुरक्तानुलेपनैः । शय्यादानैर्वस्त्रदानैस्तथा ब्राह्मणभोजनैः ॥ १२ ॥

அரசே, இங்கு லக்ஷ்மியுடன் கூடிய ஜகந்நாதனை கனிகள், மலர்கள், தூபம், இனிய சிவப்புச் சாந்து பூச்சு ஆகியவற்றால் வழிபட வேண்டும்; மேலும் படுக்கைதானம், ஆடைத்தானம், பிராமணர்களுக்கு அன்னதானமும் செய்ய வேண்டும்.

Verse 13

तत्त्वया सर्वमेतद्धिकृतं राजन्सुदुस्तरम् । तस्यैव कर्मणः पुष्टिरशून्यस्य महीपते । इमानेवाग्रतः पुण्यास्त्वयोक्तान्विस्तराच्छृणु ॥ १३ ॥

ஓ அரசே, உன் தத்துவ ஞானத்தால் இவை அனைத்தும் நிறைவேறின; ஆயினும் இது கடக்க மிக அரிது. ஓ பூமிபதி, இதுவே அந்த வீணல்லாத (அசூன்ய) கர்மத்தின் உறுதிப்பாடும் பலனும் ஆகும். நீ கேட்ட இப் புண்ணிய விஷயங்களை என் முன் விரிவாகக் கேள்॥१३॥

Verse 14

नाप्रसन्नें जगन्नाथे भवेयुरिति निश्चितम् । पूर्वजन्मनि देवेशस्त्वयाशून्येन पूजितः ॥ १४ ॥

ஜகந்நாதன் பிரசன்னமில்லையெனில் எந்த மங்களமும் நிகழாது—இது உறுதி. முன்ஜென்மத்தில் தேவேசனை நீ அசையாத, தூய பக்தியால் (அசூன்ய பாவத்தால்) வழிபட்டாய்॥१४॥

Verse 15

इह जन्मनि राजेंद्र द्वादश्यार्चयसे हरिम् । अवश्यं प्राप्यसे राजन् विष्णोः सायुज्यतां ध्रुवम् ॥ १५ ॥

ஓ ராஜேந்திரா, இவ்வாழ்விலேயே நீ த்வாதசியில் ஹரியை அர்ச்சித்தால், ஓ அரசே, நிச்சயமாக விஷ்ணுவின் நிலையான சாயுஜ்யம் (ஏகத்துவம்) அடைவாய்॥१५॥

Verse 16

एष प्रश्नो मया राजन्व्याख्यातस्ते सुमंगलः । संपदां प्रभवोपेतो ज्ञातेरुत्कर्षणार्थकः ॥ १६ ॥

ஓ அரசே, உன் இந்தக் கேள்வியை நான் விளக்கியேன்; இது மிக மங்களகரமானது—செல்வத்தின் மூலத்துடன் கூடியது, குல உயர்விற்கும் காரணமானது॥१६॥

Verse 17

किमन्यत्ते महीपाल ददामीह करोमि च । अवश्यं सर्वयोग्योऽसि भक्तोऽसि त्वं जनार्दने ॥ १७ ॥

ஓ பூமிபதி, நான் உனக்கு இன்னும் என்ன தருவேன், இங்கே இன்னும் என்ன செய்வேன்? நிச்சயமாக நீ எல்லாப் புனித முயற்சிகளுக்கும் தகுதியானவன்; ஏனெனில் நீ ஜனார்தனன் (விஷ்ணு) பக்தன்॥१७॥

Verse 18

राजोवाच । उत्सुकोऽहं द्विजश्रेष्ठ मंदरं पर्वतं प्रति । तत्राश्चर्याण्यनेकानि द्रष्टुकामस्तवाज्ञया ॥ १८ ॥

அரசன் கூறினான்—ஓ த்விஜச்ரேஷ்டா! மந்தர மலைக்குச் செல்ல நான் ஆவலாயிருக்கிறேன். உமது ஆணையின்படி அங்கே உள்ள பல அதிசயங்களைப் பார்க்க விரும்புகிறேன்.

Verse 19

लघुर्भूत्वा गुरुं त्यक्त्वा पुत्रोपरि द्विजोत्तम । राज्यशासनजं भारं दुर्वहं यच्च भूमिपैः ॥ १९ ॥

ஓ த்விஜோத்தமா! குருவை விட்டு தன்னைப் பொறுப்பிலிருந்து இலகுவாக்கிக் கொண்டு, அரசாட்சியால் உண்டாகும்—அரசர்களுக்கே தாங்க இயலாத—பாரத்தைத் தன் மகன் மீது வைத்தான்.

Verse 20

सोऽहं स्वेच्छाचरो यातो मत्कृत्यं तनयश्चरेत् । तछ्रुत्वा वचनं राज्ञो वामदेवोऽब्रवीदिदम् ॥ २० ॥

“இப்போது நான் என் விருப்பம்போல் புறப்படுகிறேன்; என் கடமையை என் மகன் நிறைவேற்றட்டும்.” அரசனின் இவ்வசனங்களைச் கேட்ட வாமதேவர் இவ்வாறு கூறினார்.

Verse 21

एतद्धि परमं कृत्यं पुत्रस्य नृपपुंगवं । यत्क्लेशात्पितरं प्रेम्णा विमोचयति सर्वदा ॥ २१ ॥

ஓ அரசர்களில் சிறந்தவனே! மகனின் உயர்ந்த கடமை இதுவே—அன்பினால் எப்போதும் தந்தையைத் துன்பமும் வேதனையும் இருந்து விடுவிப்பது.

Verse 22

पितुर्वचनकारी च मनोवाक्कायशक्तितः । तस्य भागीरथीस्नानमहन्यहनि जायते ॥ २२ ॥

மனம், வாக்கு, உடல் ஆகியவற்றின் முழு வலிமையால் தந்தையின் ஆணையை நிறைவேற்றுபவனுக்கு, நாள்தோறும் பாகீரதியில் (கங்கையில்) நீராடியதற்குச் சமமான புண்ணியம் உண்டாகும்.

Verse 23

निरस्य पितृवाक्यं तु व्रजेत्स्नातुं सुरापगाम् । नो शुद्धिस्तस्य पुत्रस्य इतीत्थं वैदिकी श्रुतिः ॥ २३ ॥

தந்தையின் ஆணையை மீறி சுராபகா நதியில் நீராடச் சென்றால், அந்த மகனுக்கு அதனால் சுத்தி கிடையாது—என்று வைதிக ஸ்ருதி உரைக்கிறது।

Verse 24

स त्वं गच्छ यथाकामं कृतकृत्योऽसि भूपते । हरिप्रसादात्ते जातो वंशे पुत्रः स पुण्यकृत् ॥ २४ ॥

ஆகவே, அரசே, நீ விரும்பிய இடத்திற்குச் செல்; நீ செய்தது நிறைவேறியது. ஹரியின் பிரசாதத்தால் உன் வம்சத்தில் புண்ணிய செயல்வீரன் ஒரு மகன் பிறந்தான்।

Verse 25

एवमुक्ते तु मुनिना समारुह्य तुरंगमम् । ययौ शीघ्रगतिः श्रीमान्सदागतिरिव स्वयम् ॥ २५ ॥

முனி இவ்வாறு கூறியதும், புகழ்மிக்க வேகமுடையவன் குதிரையில் ஏறி உடனே புறப்பட்டான்; தானே ‘சதாகதி’ எனும் மங்கள வடிவம் போல।

Verse 26

वीक्ष्यमाणो गिरीन्सर्वान्वनानि सरितस्तथा । सर्वाश्चर्याणि राजेंद्रः सरांस्युपवनानि च ॥ २६ ॥

அனைத்து மலைகள், காடுகள், நதிகளை நோக்கிக்கொண்டே, அரசர்களில் சிறந்தவனே, அவன் எல்லா அதிசயங்களையும் கண்டான்—ஏரிகளும் புனிதத் தோப்புகளும் உட்பட।

Verse 27

सोऽचिरेणैव कालेन संप्राप्तो मंदराचलम् । भ्रामयित्वा गिरिं श्वेतं गंधमादनमेव च ॥ २७ ॥

சிறிது காலத்திலேயே அவன் மந்தராசலத்தை அடைந்தான்; ச்வேதமலையும் கந்தமாதனமும் சுற்றிப் பார்த்த பின்பு।

Verse 28

अतीत्य च महामेरुं दृष्ट्वा चैवोत्तरान्कुरून् । शतसूर्यप्रतीकाशं सर्वतः कांचनावृतम् ॥ २८ ॥

மகாமேருவைத் தாண்டி வடக்குக் குருக்களை நோக்கினால், நூறு சூரியர் ஒளிபோல் ஜ்வலித்து, எங்கும் பொன்னால் மூடப்பட்ட ஒரு உலகம் தோன்றும்।

Verse 29

संघृष्टं हरिबाहुभ्यां स्रवंतं कांचनं रसम् । तद्भूभागं नगाकीर्णं बहुधातुविभूषितम् ॥ २९ ॥

ஹரியின் புஜங்களின் உராய்வால் பொன்னிறச் சாரம் வழிந்தோடியது; அந்த நிலப்பகுதி மலைகளால் நிறைந்து, பலவகைத் தாதுக்களால் அலங்கரிக்கப்பட்டது।

Verse 30

बहुनिर्झरसंयुक्तं बहुकंदरभूषितम् । निम्नागायुतसंपूर्णं धौतं गंगाजलैः शुभैः ॥ ३० ॥

அது பல அருவிகளோடு இணைந்து, எண்ணற்ற குகைகளால் அழகுபெற்று, அளவிலா பள்ளத்தாக்குகளால் நிறைந்து, புனிதமான கங்கைநீரால் கழுவி தூய்மையடைந்தது।

Verse 31

विश्वस्तैर्युवतीवृन्दैः कांताशर्मोपसेविभिः । घटप्रमाणैर्नृपते परिपक्वैः सुगंधिभिः ॥ ३१ ॥

அரசே! அங்கே நம்பிக்கையுடன் கூடிய இளம்பெண்கள் கூட்டங்கள் காந்தாஶர்மனைப் பணிவிடை செய்து, குடம் அளவுள்ள பாத்திரங்களில் நன்கு பழுத்த நறுமண நிவேதனங்களை எடுத்துவருகின்றனர்।

Verse 32

फलैर्युवतिसंभूतैः कुचैरिव विभूषितम् । द्विरेफध्वनिसंयुक्तं कोकिलस्वरनादितम् ॥ ३२ ॥

அது இளம்பெண்களின் மார்புபோன்ற கனிகளால் அலங்கரிக்கப்பட்டு, தேனீக்களின் முருமுருப்புடன் கூடி, குயில்களின் இனிய குரலால் முழங்குகிறது।

Verse 33

अनेकसत्त्वविरुतैः समंतान्नादितं गिरिम् । संपश्यमानो नृपतिर्विवेश स महागिरिम् ॥ ३३ ॥

பல உயிர்களின் ஒலியால் நாலாபுறமும் முழங்கிய அந்த மகாகிரியை நோக்கி, அரசன் அந்த உயர்ந்த மலைப்பகுதிக்குள் நுழைந்தான்।

Verse 34

आरोढुकामस्तु कुतूहलात्तमन्वेषयन्केन पथा प्ररोहम् । स वीक्षते यावदसौ समंतात्तावत्समस्तं द्रुमपक्षिसंघम् ॥ ३४ ॥

ஏற விரும்பி, ஆர்வத்தால் ஏறும் வழியைத் தேடி அவன் நாலாபுறமும் நோக்கினான்; அவன் நோக்கிய நேரமெல்லாம் மரங்களில் கூடியிருந்த பறவைகளின் முழுக் கூட்டமே அவனுக்குத் தோன்றியது।

Verse 35

विसर्पमाणं ध्वनिना गृहीतं विमोहिनीवक्त्रसमुद्भवेन । उपप्लवंतं तरसा महीपस्तेनैव सार्द्धं स जगाम तूर्णम् ॥ ३५ ॥

மோகினியின் வாயிலிருந்து எழுந்த ஒலி அவனைப் பற்றிக்கொண்டது; கலக்கத்துடன் அவன் முன்னே பாய்ந்தான், அரசனும் அதே வேகத்தால் உந்தப்பட்டு அவனுடன் விரைந்து சென்றான்।

Verse 36

तस्याऽपि कर्णे ध्वनिराविवेश विमोहिनीवक्त्रसमुद्भवो यः । विमोहितो येन विमुच्य वाहं त्रिविक्रमेणेव विलंघ्यमानम् ॥ ३६ ॥

மோகினியின் வாயிலிருந்து பிறந்த அந்த ஒலி அவன் காதிலும் புகுந்தது; அதனால் மயங்கிய அவன் தன் வாகனத்தை விட்டுவிட்டான், திரிவிக்ரமன் (விஷ்ணு) அதைத் தாண்டிச் செல்கிறார் போல.

Verse 37

मार्गं गिरेर्मोहिनिगीतमुग्धं क्षणेन राजा सहसा ददर्श । गिरौ स्थितां तप्तसुवर्णभासं कामस्य यष्टीमिव निर्मितां च ॥ ३७ ॥

ஒரே கணத்தில் அரசன் மலைப்பாதையை கண்டான்; அது மோகினியின் பாடலால் மயங்கியதுபோல் மயக்கும் அழகுடன் இருந்தது. மேலும் மலையில், காய்ந்த பொன்னென ஒளிரும் ஒரு உருவத்தை கண்டான்; அது காமதேவனின் யஷ்டி போல வடிவமைக்கப்பட்டதுபோல் தோன்றியது.

Verse 38

शक्रस्य लिंगं गगने प्रसक्तं संपूजयंतीमिव लोकसूत्यै । क्षमास्वरूपामिव वै रसाया गिरेः सुताया इव रूपराशिम् ॥ ३८ ॥

அது வானில் உயர்ந்து நிற்கும் இந்திரனின் கொடிச்சின்னம் போலத் தோன்றியது; உலக நலனுக்காக வழிபடப்படுவது போல; பொறுமையின் உருவம் போல; ரசா—பூமி—தானே போல; மலைமகள் போன்ற அழகின் குவியலாக விளங்கியது।

Verse 39

सिंधोस्तु वेलामिव रूपयुक्तां तस्यास्तनुं वै रतिमंदिराख्याम् । विकर्षमाणां सहसा त्रिनेत्रं लिंगाश्रयं देवविनोदनार्थम् ॥ ३९ ॥

கடலோரத் தாழ்வரையென அழகுற அமைந்த, ‘ரதி-மந்திரம்’ எனப் பெயர்பெற்ற அவளது உடலை, தேவர்களின் விளையாட்டிற்காக, திரிநேத்திரன் (சிவன்) திடீரென தன் லிங்க-ஆச்ரயத்திற்கே இழுத்தான்।

Verse 40

तत्पुण्यकर्त्तुर्मनसाभिलाषां व्यवस्थितो मोहिनिरूपदर्शी । विमोहितोऽसौ निपपात राजा विमोहिनीकामशरेण विद्धः ॥ ४० ॥

அந்தப் புண்ணியகர்த்தாவின் மனவிருப்பத்தை மனத்தில் நிலைநிறுத்தி, அரசன் மோகினி ரூபத்தை கண்டான்; மோகினியின் காம அம்பால் குத்தப்பட்டு மயங்கியவனாய் தரையில் விழுந்தான்।

Verse 41

ज्वरेण तीव्रेण गृहीतदेहः समीपमस्याः स ससर्प शीघ्रम् । विसर्पिणं भूमिपतिं सुनेत्रा विलोकयामास कटाक्षदृष्ट्या ॥ ४१ ॥

கடுமையான காய்ச்சலால் பிடிக்கப்பட்ட உடலுடன் அவன் அவளருகே விரைவாக ஊர்ந்து வந்தான். அப்போது அழகிய கண்களையுடைய அவள் பக்கநோக்கால் ஊர்ந்து துடிக்கும் நாட்டரசனை கண்டாள்।

Verse 42

विमुच्य वीणां विरराम गीताप्राप्तं च कार्यं सहसैव मेने । विधूनयंती मृगपक्षिसघान्सुवाससा गंडभुजौ निवार्य ॥ ४२ ॥

அவள் வீணையை விட்டு வைத்து பாடலை நிறுத்தினாள்; திடீரென ஒரு காரியம் வந்தடைந்ததாக எண்ணினாள். மான்களின் கூட்டங்களையும் பறவைகளின் படைகளையும் அசைத்துத் தள்ளி, நறுமண உடையால் தன் கன்னங்களையும் கரங்களையும் ஒழுங்குபடுத்தி, தன்னை அமைத்துக் கொண்டாள்।

Verse 43

शिलीमुखान् श्वाससुगंधमुग्धान् जगाम देवी नृपतेः समीपम् । त्यक्त्वा हरं पूज्यतमं सुलिंगं गगत्वा तु पार्श्वे तमुदारचेष्टा ॥ ४३ ॥

தன் மூச்சின் மணத்தால் மயக்கி, மலரம்புகளை எய்தவாறே தேவி அரசனின் அருகே வந்தாள். மிகப் பூஜ்யமான ஹரனையும் அந்த மங்கள லிங்கத்தையும் விட்டு, உயர்ந்த நோக்கமுடைய நடையுடன் அவன் பக்கத்தில் சென்றாள்.

Verse 44

विमोहिनी नीरजपत्रनेत्रा उवाच वाक्यं मधुरं मनोज्ञम् । रुक्मांगदं कामशराभितप्तमुत्तिष्ठ राजन्वशगा तवाहम् ॥ ४४ ॥

தாமரை இதழ் போன்ற கண்களையுடைய விமோஹினி, காமன் அம்புகளால் எரிந்த ருக்மாங்கதனிடம் இனிய, மனம் கவரும் சொற்களைச் சொன்னாள்— “எழுந்திரு அரசே; நான் உன் வசத்தில் உள்ளேன்.”

Verse 45

किं मूर्च्छया देहमिमं क्षिणोषि यस्त्वं धराभारमिमं महांतम् । तृणीकृतं भूप समुद्वहेथा यन्मामकं रूपमवेक्ष्य हारि ॥ ४५ ॥

மயக்கத்தால் இந்த உடலை ஏன் சோர்வடையச் செய்கிறாய்? அரசே, இந்தப் பெரும் பூமிச்சுமையைப் புல்லெனக் கருதி தாங்குபவன் நீ; அப்படியிருக்க என் மனம் கவரும் உருவைக் கண்டதும் ஏன் மயங்கினாய்?

Verse 46

किं मुह्यसे दुर्बलगौरिवेह पंके निमग्ना भव त्वम् । धीरोऽसि विडंबयेथाः किमर्थमात्मानमुदारचेष्टम् ॥ ४६ ॥

சேற்றில் சிக்கிய பலவீனப் பசுவைப் போல இங்கே ஏன் மயக்கமடைகிறாய்? நீ திடமுடையவன்; அப்படியிருக்க உன் உயர்ந்த முயற்சியை ஏன் கேலியாக்குகிறாய்?

Verse 47

यद्यस्ति वांछा तव भूपतीश ममानुकूले सुरतेऽतिहृद्ये । प्रदाय दानं च सुधर्ममुक्तं भुंक्ष्व स्वदासीमिव मां रतिज्ञाम् ॥ ४७ ॥

அரசர்களின் தலைவனே, எனுடன் இசைவானதும் மிக இனிமையானதும் ஆன காதல் சேர்க்கையை நீ விரும்பினால், முதலில் சுதர்மம் கூறிய தானத்தை அளி; பின்னர் ரதியில் நிபுணமான என்னை உன் பணிப்பெண் போலக் கருதி அனுபவி.

Verse 48

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरेभागे मोहिनीदर्शनं नाम एकादशोऽध्यायः ॥ ११ ॥

இவ்வாறு ஸ்ரீப்ருஹந்நாரதீய புராணத்தின் உத்தரபாகத்தில் ‘மோகினீ-தரிசனம்’ எனப்படும் பதினொன்றாம் அத்தியாயம் நிறைவுற்றது ॥ ११ ॥

Frequently Asked Questions

It is presented as a gṛhastha-centered, sin-destroying vow that pleases Jagannātha with Lakṣmī and is explicitly linked to prosperity, household increase, and the prevention of ‘fruitlessness’ in domestic life; it also anchors the chapter’s tīrtha setting (Mathurā–Yamunā) in concrete ritual practice (Vrata-kalpa).

Vāmadeva elevates filial obedience as a daily source of merit—portrayed as superior to substituting a father’s command with mere bathing at another river—thereby framing dharma as relational duty, not only as travel-based piety.

Mohinī acts as a dharma-testing catalyst: the king’s pilgrimage culminates in a sensory and erotic enchantment that forces a choice between impulsive desire and righteousness, with her insistence on a prior ‘righteous gift’ (dāna) keeping the episode within moral-ritual discourse rather than pure romance.