यावन्न संध्या न दशां प्रयान्ति दैत्येश्वराश्चास्त्रनिवारणाय तावत्क्षणेनैव जघान कोटीर् दैत्येश्वराणां सगजान्सहाश्वान् //
yāvanna saṃdhyā na daśāṃ prayānti daityeśvarāścāstranivāraṇāya tāvatkṣaṇenaiva jaghāna koṭīr daityeśvarāṇāṃ sagajānsahāśvān //
சாயங்காலம் இன்னும் வராதிருக்க, தைத்ய அரசர்கள் அஸ்திரங்களைத் தடுக்கத் தயாராகிக் கொண்டிருந்த வேளையில், அதே கணத்தில் அவன் தைத்ய மன்னர்களின் கோடிகளை—யானைகளும் குதிரைகளும் உடன்—வீழ்த்தினான்.
This verse does not address pralaya or cosmology; it depicts a rapid battlefield slaughter occurring before twilight, emphasizing martial speed and overwhelming force rather than dissolution doctrine.
Indirectly, it reflects the kṣātra (royal/warrior) ideal of decisive action and protection through strength—showing how swiftly a threat may be neutralized before it can organize defenses.
No Vāstu, temple-building, or ritual procedure is mentioned; the only technical term is astra-nivāraṇa (repelling weapons), which belongs to martial vocabulary rather than architecture.