*सूत उवाच तं दृष्ट्वा दानवाः क्रुद्धाश्चेरुः स्वैः स्वैर्बलैर्वृताः / सरघा इव माक्षीकहरणे सर्वतोदिशम् //
*sūta uvāca taṃ dṛṣṭvā dānavāḥ kruddhāśceruḥ svaiḥ svairbalairvṛtāḥ / saraghā iva mākṣīkaharaṇe sarvatodiśam //
சூதர் கூறினார்—அவனைப் பார்த்ததும் தானவர்கள் கோபமுற்று, தம் தம் படைகளால் சூழப்பட்டவர்களாய் எல்லாத் திசைகளிலும் பாய்ந்தனர்; தேன் பறிக்கப்படும்போது தேனீக்கள் கூட்டமாகச் சுழல்வதுபோல்।
This verse does not address pralaya or cosmology; it is a battle-scene simile describing how the Dānavas surge in agitation after seeing a particular opponent.
Indirectly, it supports the Purāṇic theme that uncontrolled anger and mob-like agitation lead to disorder; it contrasts with the ideal of disciplined leadership and restraint expected of rulers and responsible householders.
No Vāstu, temple-building, or ritual procedure is stated here; the verse is purely narrative, using the honey-bee swarm image to intensify the depiction of hostile forces.