*देवयान्युवाच कस्यैते दारका राजन् देवपुत्रोपमाः शुभाः वर्चसा रूपतश्चैव दृश्यन्ते सदृशास्तव //
*devayānyuvāca kasyaite dārakā rājan devaputropamāḥ śubhāḥ varcasā rūpataścaiva dṛśyante sadṛśāstava //
தேவயானி கூறினாள்—அரசே, இவ்வழகிய சிறுவர்கள் யாருடையவர்கள்? தெய்வப் புதல்வரைப் போன்றவர்கள். ஒளியிலும் அழகிலும் இவர்கள் விளங்குகின்றனர்; உம்மைப் போன்றவர்களாகத் தோன்றுகின்றனர்।
This verse does not discuss Pralaya; it is a courtly dialogue within a dynastic narrative, focusing on identifying the parentage of royal children.
It reflects the public visibility of lineage and responsibility: the children’s resemblance implies acknowledged paternity and the king’s duty to protect, educate, and uphold the succession and welfare of dependents.
No Vastu, temple-building, or ritual procedure is stated in this verse; its significance is narrative—recognition of auspicious qualities and royal identity.