का त्वं चारुमुखी श्यामा सुमृष्टमणिकुण्डला दीर्घं ध्यायसि चात्यर्थं कस्माच्छ्वसिषि चातुरा //
kā tvaṃ cārumukhī śyāmā sumṛṣṭamaṇikuṇḍalā dīrghaṃ dhyāyasi cātyarthaṃ kasmācchvasiṣi cāturā //
நீ யார்—கருநிறத்தவளே, அழகிய முகத்தவளே, நன்கு மெருகூட்டிய மணிக்குண்டலங்களை அணிந்தவளே? நீ இவ்வளவு நீண்ட நேரம் மிக ஆழமாக ஏன் சிந்திக்கிறாய், மேலும் ஏன் இவ்வளவு கலக்கத்துடன் நெடுமூச்சு விடுகிறாய்?
This verse does not directly discuss Pralaya; it is a narrative question focusing on identifying a woman and probing the cause of her intense brooding and sighing.
Indirectly, it models attentive inquiry: a ruler/householder is encouraged in Dharma literature to notice distress in others and ask its cause before acting—an ethic of discernment and compassionate governance.
No Vastu, temple-building, or ritual procedure is stated in this verse; it is primarily descriptive (ornaments, demeanor) and dialogic.