Adhyaya 60
Surya WorshipDevotionBenefits15 Shlokas

Adhyaya 60: Descriptions of Kimpurusha-varsha, Hari-varsha, Ilavrita (Meru-varsha), Ramyaka, and Hiranyamaya

उत्तरकुरुकथनम् (Uttarakuru-kathanam)

Surya Worship

இந்த அதிகாரத்தில் கிம்புருஷ-வர்ஷம், ஹரி-வர்ஷம், இலாவிருதம் (மேரு-வர்ஷம்), ரம்யகம், ஹிரண்யமயம் ஆகிய நாடுகளின் சிறப்புகள் கூறப்படுகின்றன—அங்குள்ள மலைகள், நதிகள், ஏரிகள், காடுகள், தெய்வீக குடிகளின் இயல்பு மற்றும் தர்மநெறி. விஷ்ணு-சிவ பக்தியால் நிறைந்த வாழ்வுமுறை மற்றும் உத்தரகுருவின் புண்ணியப் பெருமையும் சுருக்கமாக விளக்கப்படுகிறது।

Divine Beings

Mārkaṇḍeya (speaker)Devalokacyutāḥ (deva-descended beings, as a category in Hari-varṣa)

Celestial Realms

Devaloka (as the point of origin for Hari-varṣa beings)Nandana (paradisal garden used as a simile)

Key Content Points

Kimpuruṣa-varṣa: ten-thousand-year lifespan, freedom from disease and grief, and perpetual youth sustained by drinking the fruit-essence of a vast plakṣa grove likened to Nandana.Hari-varṣa: humans are devaloka-descended and deva-like in form; they subsist on auspicious sugarcane juice, with aging and illness absent until the natural end of life.Ilāvṛta (Meru-varṣa): a central, exceptionally radiant region where solar heat does not burn; human traits are lotus-like (fragrance, radiance, and form), and celestial lights (sun, moon, stars, planets) are described as having heightened brilliance near Meru.Ramyaka: introduced as the next region, featuring a lofty nyagrodha (banyan) with green foliage whose fruit-essence grants long life and freedom from bodily decay and odor.Hiraṇmaya: introduced as the northern region, associated with the Hiraṇvatī river rich with lotuses; inhabitants are strong, radiant, wealthy, and imposing in stature.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 60Uttarakuru-kathanamKimpurusha-varsha descriptionHari-varsha deva-descended humansIlavrita Meru-varshaRamyaka-varsha nyagrodha fruit essenceHiranyamaya varsha Hiranyavati riverJambudvipa varshas Markandeya PuranaPuranic cosmography longevity and dharma

Shlokas in Adhyaya 60

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽथोत्तरकुरुकथनं नामैकोनषष्टितमोऽध्यायः । षष्टितमोऽध्यायः— मार्कण्डेय उवाच । यत्तु किम्पुरुषं वर्षं तत् प्रवक्ष्याम्यहं द्विज । यत्रायुर् दशसाहस्रं पुरुषाणां वपुष्मताम् ॥

இவ்வாறு ஸ்ரீ மார்கண்டேய புராணத்தில் ‘உத்தர-குரு வரலாறு’ எனப்படும் ஐம்பத்தொன்பதாம் அத்தியாயம் நிறைவுற்றது. பின்னர் அறுபதாம் அத்தியாயம். மார்கண்டேயர் கூறினார்—ஓ இருமுறை பிறந்தவரே, இப்போது ‘கிம்புருஷ’ எனப்படும் நாட்டை நான் விளக்குவேன்; அங்கு உடலுடைய மனிதர்களின் ஆயுள் பத்தாயிரம் ஆண்டுகள் ஆகும்।

Verse 2

अनामया ह्यशोकाश्च नरा यत्र तथा स्त्रियः । प्लक्षः षण्डश्च तत्रोक्तः सुमहान्नन्दनोपमः ॥

அங்கே ஆண்களும் பெண்களும் உண்மையிலேயே நோயற்றவர்களும் துயரற்றவர்களும் ஆவர். அங்கே ஒரு மாபெரும் பிளக்ஷ மரமும் ஒரு தோட்டமும் கூறப்படுகின்றன—மிகவும் விசாலமானது, நந்தன வனத்தை ஒத்தது।

Verse 3

तस्य ते वै फलरसं पिबन्तः पुरुषाः सदा । स्थिरयौवननिष्पन्नाः स्त्रियश्चोत्पलगन्धिकाः ॥

அதன் கனியின் சாற்றை இடையறாது அருந்துவதால் ஆண்கள் நிலையான யௌவனத்துடன் இருப்பர்; பெண்கள் தாமரையைப் போல மணமுடையவர்களாவர்।

Verse 4

अतः परं किंपुरुषाद्धरिवर्षं प्रचक्ष्यते । महारजतसङ्काशा जायन्ते तत्र मानवाः ॥

கிம்புருஷத்திற்கு அப்பால் ஹரிவர்ஷம் என்று கூறப்படுகிறது. அங்கே மனிதர்கள் மாபெரும் வெள்ளிப் பிரகாசம் போன்ற ஒளியுடன் பிறக்கின்றனர்।

Verse 5

देवलोकच्युताः सर्वे देवरूपाश्च सर्वशः । हरिवर्षे नराः सर्वे पिबन्तीक्षुरसं शुभम् ॥

அவர்கள் அனைவரும் தேவருலகத்திலிருந்து இறங்கியவர்கள்; எல்லாவிதத்திலும் தேவரைப் போன்ற வடிவமுடையவர்கள். ஹரிவர்ஷத்தில் அனைவரும் கரும்பின் மங்களமான சாற்றை அருந்துவர்।

Verse 6

न जरा बाधते तत्र न जीर्यन्ते च कर्हिचित् । तावन्तमेव ते कालं जीवन्त्यथ निरामयाः ॥

அங்கே அவர்களை முதுமைத் துன்புறுத்தாது; அவர்கள் ஒருபோதும் சிதைவடையார். நிர்ணயிக்கப்பட்ட காலம் வரை வாழ்ந்து, பின்னர் நோயின்றி புறப்படுவர்।

Verse 7

मेरुवर्षं मया प्रोक्तं मध्यमं यदिलावृतम् । न तत्र सूर्यस्तपति न ते जीर्यन्ति मानवाः ॥

நான் மேரு-பிரதேசத்தில் உள்ள இலாவ்ருதம் எனப்படும் மத்திய நாட்டை விவரித்தேன். அங்கே சூரியன் சுட்டெரிக்காது; அங்கே உள்ள மனிதர்கள் முதுமையடையார்।

Verse 8

लभन्ते नात्मलाभञ्च रश्मयश्चन्द्रसूर्ययोः । नक्षत्राणां ग्रहाणाञ्च मेरॊस्तत्र परा द्युतिः ॥

அங்கே சந்திரன், சூரியன் ஆகியோரின் கதிர்கள் முழு விளைவை அடையாது; நட்சத்திரங்களும் கிரகங்களும் அப்படியே; ஏனெனில் அங்கே மேருவின் ஒளியே உச்சமாக விளங்குகிறது।

Verse 9

पद्मप्रभाः पद्मगन्धा जम्बूफलरसाशिनः । पद्मपत्रायताक्षास्तु जायन्ते तत्र मानवाः ॥

அங்கே மனிதர்கள் தாமரை போன்ற ஒளியுடனும் தாமரை போன்ற மணத்துடனும் பிறக்கின்றனர்; அவர்கள் ஜம்பூப் பழத்தின் சாறை உணவாகக் கொண்டு வாழ்கின்றனர்; அவர்களின் கண்கள் தாமரை இதழ்களைப் போல நீளமானவை।

Verse 10

वर्षाणान्तु सहस्राणि तत्राप्यायुः त्रयोदश । सरावाकारसंस्तारो मेरुमध्ये इलावृते ॥

அங்கே ஆயுளும் பதிமூன்று ஆயிரம் ஆண்டுகள். மேருவின் நடுவில் உள்ள இலாவிருதத்தில் நிலம் பாத்திரம் (குளம் போன்ற) வடிவில் விரிந்துள்ளது।

Verse 11

मेरुस्तत्र महाशैलस्तदाख्यातमिलावृतम् । रम्यकं वर्षमस्माच्च कथयिष्ये निबोध तत् ॥

அங்கே மேரு மகத்தான மலைராஜன்; அந்தப் பகுதி ‘இலாவிருதம்’ என அழைக்கப்படுகிறது. இதன் பின்பு ‘ரம்யகம்’ எனப்படும் வர்ஷத்தை நான் விளக்குகிறேன்—அறிந்து கொள்க.

Verse 12

वृक्षस्तत्रापि चोत्तुङ्गो न्यग्रोधो हरितच्छदः । तस्यापि ते फलरसं पिबन्तो वर्तयन्ति वै ॥

அங்கே பசுமை இலைகளுடன் உயர்ந்து நிற்கும் ஒரு மரமும் உள்ளது—ந்யக்ரோதம் (ஆல்/வட்டமரம்). அதன் கனியின் சாறை அருந்தி அவர்கள் நிச்சயமாக வாழ்வைத் தாங்குகின்றனர்।

Verse 13

वर्षायुतायुषस्तत्र नरास्तत्फलभोगिनः । रतिप्रधानविमला जरादौर्गन्ध्यवर्जिताः ॥

அங்கே மக்கள் பத்தாயிரம் ஆண்டுகள் வாழ்ந்து, அந்த நாட்டின் கனிகளை அனுபவிக்கின்றனர். அவர்கள் தூயோர்; இயல்பாகவே இன்பத்தை விரும்புவோர்; முதுமையும் துர்நாற்றமும் அற்றோர்.

Verse 14

तस्मादथोत्तरं वर्षं नाम्ना ख्यातं हिरण्मयम् । हिरण्वती नदी यत्र प्रभूतकमलोज्ज्वला ॥

அதன் வடக்கில் ‘ஹிரண்மய’ எனப் புகழ்பெற்ற மற்றொரு பகுதி உள்ளது. அங்கே ‘ஹிரண்வதீ’ நதி மிகுந்த தாமரைகளால் செழித்து ஒளிவீசிக் காட்சியளிக்கிறது.

Verse 15

महाबलाः सतेजस्का जायन्ते तत्र मानवाः । महाकाया महासत्त्वा धनिनः प्रियदर्शनाः ॥

அங்கே மிகுந்த வலமும் ஒளியும் உடைய மனிதர்கள் பிறக்கின்றனர்—பெரிய உடலுடையோர், பெரும் உயிர்வலிமையுடையோர், செல்வமிக்கோர், தோற்றத்தில் இனியோர்.

Frequently Asked Questions

The chapter implicitly examines how cosmic region (varṣa) correlates with embodied condition—longevity, freedom from grief, youthfulness, and sensory refinement—presenting these as outcomes within an ordered cosmology rather than as random traits.

It does not enumerate a specific Manu or manvantara transition; instead, it supports the broader purāṇic framework that underlies manvantara narration by mapping the differentiated worlds of Jambūdvīpa and their regulated lifeways, which contextualize later genealogical and temporal accounts.

The dominant schema is Jambūdvīpa cosmography: successive varṣas (Kimpuruṣa, Hari, Ilāvṛta/Meru, Ramyaka, Hiraṇmaya) are distinguished through sustaining substances (fruit-essences, sugarcane juice), exemplary flora (plakṣa, nyagrodha), and central-axis radiance around Meru, rather than through dynastic genealogy.