नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः
Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city
गजेन्द्रविक्रमो धीमान् दीर्घबाहुरमर्षण: । विक्रान्त: सत्त्ववान् वीरो भर्ता मम महायशा:,गिरा नाश्वासयस्यद्य स्वां सुतामिव दु:ःखिताम् । “मेरे महायशस्वी स्वामी निषधराज नल गजराजकी-सी चालसे चलते हैं। वे बड़े बुद्धिमान, महाबाहु, अमर्षशील (दुःखको न सह सकनेवाले), पराक्रमी, धैर्यवान् तथा वीर हैं। क्या आपने कहीं उन्हें देखा है? गिरिश्रेष्ठ! मैं आपकी पुत्रीके समान हूँ और (पतिके वियोगसे बहुत ही) दुःखी हूँ। क्या आप व्याकुल होकर अकेली विलाप करती हुई मुझ अबलाको आज अपनी वाणीद्वारा आश्वासन न देंगे?”
Bṛhadaśva uvāca:
Gajendravikramo dhīmān dīrghabāhur amarṣaṇaḥ |
Vikrāntaḥ sattvavān vīro bhartā mama mahāyaśāḥ |
Girā nāśvāsayasy adya svāṃ sutām iva duḥkhitām ||
பிருகதச்வர் கூறினார்— என் பெருமையுடைய கணவர்—நிஷதராஜன் நலன்—யானைமன்னன் போன்ற வீரநடையுடன் செல்பவன். அவன் அறிவாளி, நீண்ட கரங்களுடையவன், அவமதிப்பைத் தாங்காதவன், செயலில் துணிவுடையவன், உறுதியானவன், உண்மையான வீரன். ஓ மலைச்சிறந்தவனே! எங்காவது அவனை நீ கண்டாயா? நான் உன் மகள்போல் துயருற்றிருக்கிறேன்; இன்று உன் வாக்கால் என்னை ஆறுதல்படுத்த மாட்டாயா?
बृहृदश्च उवाच
The verse highlights ideal royal and personal virtues—wisdom, courage, steadfastness, and sensitivity to honour—while also emphasizing compassion: a sufferer seeks reassurance, and speech itself is portrayed as a moral instrument for consolation.
In the Nala–Damayantī episode within Vana Parva, Damayantī (in deep sorrow from separation) praises Nala’s qualities and appeals to a ‘best of mountains’ to comfort her with a response, treating her as a daughter in distress.