Dyumatsena’s Restoration and Sāvitrī’s Disclosure of Yama’s Boons (आरण्यकपर्व, अध्याय २८२)
असकृद् वदतो वाक्यमीदृशं राक्षसे श्वर,'राक्षसराज! तुम्हारे मुखसे ऐसी दुःखदायिनी बातें अनेक बार निकली हैं और मुझ अभागिनीको वे सारी बातें बार-बार सुननी पड़ी हैं। भद्रसुख! तुम्हारा भला हो। तुम अपना मन मेरी ओरसे हटा लो
asakṛd vadato vākyam īdṛśaṃ rākṣaseśvara | rākṣasarāja tava mukhād evaṃ duḥkhadāyinī vāco 'nekavāraṃ niṣkrāntāḥ; tāḥ sarvā mayā bhāgyahīnayā punaḥ punaḥ śrutāḥ | bhadrasukha tava bhadraṃ bhavatu | tvaṃ mama orasaḥ manaḥ apākuru ||
மார்கண்டேயர் கூறினார்— ஓ ராட்சசேஸ்வரா, ஓ ராட்சசராஜா! உன் வாயிலிருந்து இத்தகைய துயரமூட்டும் சொற்கள் மீண்டும் மீண்டும் வெளிவந்தன; நான் அபாக்கியவளாய் அவற்றை மறுமறுமாகக் கேட்க வேண்டியதாயிற்று. ஓ பத்திரசுகா, உனக்கு நன்மை உண்டாக; என்னிடமிருந்து உன் மனத்தைத் திருப்பிக் கொள்.
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights ethical restraint in speech and desire: repeatedly uttered harsh, sorrow-causing words wound the listener, and the proper response is to withdraw harmful intent and redirect the mind away from coercion or fixation.
Mārkaṇḍeya addresses the Rākṣasa lord/king, lamenting that he has repeatedly spoken painful words that she has had to hear again and again, and she urges him—while still wishing him well—to turn his attention and desire away from her.