
Brahmāstra-prayogaḥ: Daśagrīvasya Māyā-vadhaḥ (Rāma–Rāvaṇa Encounter under Illusion)
Upa-parva: Mārkaṇḍeya-ākhyāna (Embedded Itihāsa Narratives within Āraṇyaka-parva)
Mārkaṇḍeya narrates a battlefield escalation after Daśagrīva (Rāvaṇa) becomes enraged at the fall of a beloved son and advances in a jeweled chariot, supported by armed rākṣasa forces. Vānara and ṛkṣa leaders (including Hanūmān and Jāmbavān) counter and disrupt the enemy ranks with improvised force (trees), prompting Rāvaṇa to deploy māyā: successive manifestations of armed rākṣasas appear, then further illusions replicate the forms of Rāma and Lakṣmaṇa to destabilize recognition and coordination. Lakṣmaṇa alerts Rāma to neutralize the counterfeit forms; Rāma responds with divine weaponry, containing the deceptive surge. At this juncture Mātali, Indra’s charioteer, arrives with a radiant, victorious chariot, urging rapid engagement; Rāma hesitates, suspecting deception, until Vibhīṣaṇa verifies authenticity and counsels immediate action. Rāma charges, withstands and severs a formidable projectile (likened to Indra’s thunderbolt), then confronts a barrage of weapons that induces fear among vānara troops. Rāma prepares a supreme arrow and invokes the Brahmāstra; celestial observers register the act as decisive. The Brahmāstra-struck Rāvaṇa is described as consumed by extraordinary fire, leaving no bodily residue, and the narrative marks this as a climactic demonstration of sanctioned, discriminating force overcoming engineered illusion.
Chapter Arc: जयद्रथ को पराजित कर द्रौपदी का उद्धार करने के बाद, धर्मराज युधिष्ठिर मुनिगणों के बीच बैठते हैं; संकट की कथा सुनकर ऋषि शोकाकुल हैं और सभा में प्रश्नों की अग्नि सुलग उठती है। → युधिष्ठिर, द्रौपदी के अपहरण-जैसे अनपेक्षित अपमान को अपने भाग्य-दोष और वनवास की विडंबना से जोड़कर, मार्कण्डेय से पूछते हैं—क्या कहीं उनसे अधिक दुर्भाग्यवान कोई है? वे द्रौपदी की निष्कलंकता, धर्मनिष्ठा और ब्राह्मण-सेवा का स्मरण कर पीड़ा को और तीव्र कर देते हैं। → युधिष्ठिर का आत्मविलाप चरम पर पहुँचता है: ‘अयोनिजा, वेदी से उत्पन्न, पाण्डु की स्नुषा—ऐसी शुचिता को स्पर्श करने वाला यह कलंक कैसे घटा?’ वे काल, दैव और ‘भवितव्य’ की अटलता का संकेत करते हुए भी अपने मन की न्याय-व्यथा को रोक नहीं पाते। → मार्कण्डेय के समक्ष प्रश्न स्पष्ट रूप लेता है—धर्म का पालन करने वालों पर भी विपत्ति क्यों आती है, और क्या यह सब काल-दैव की रचना है? अध्याय का अंत युधिष्ठिर के प्रश्न-रूप में ठहरता है, जिससे आगे उपाख्यान/उपदेश का द्वार खुलता है। → मार्कण्डेय इस प्रश्न का उत्तर किस दृष्टि से देंगे—दैव-प्रधान, कर्म-प्रधान, या धर्म-संकट के समाधान के रूप में किसी प्राचीन आख्यान द्वारा?
Verse 1
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत जयद्रथविगोक्षणपर्वमें दो यौ बद्दत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ २७२ ॥। (दाक्षिणात्य अधिक पाठका ई “लोक मिलाकर कुल ८१३ श्लोक हैं) उन “5 (9) #...# >_5..# (रामोपाख्यानपर्व) त्रिसप्तत्यधिकद्धिशततमो< ध्याय: अपनी दुरवस्थासे दुःखी हुए युधिष्ठटिरका मार्कण्डेय मुनिसे प्रश्न करना जनमेजय उवाच एवं ह्वतायां कृष्णायां प्राप्प क्लेशमनुत्तमम् । अत ऊर्ध्व॑ नरव्याप्रा: किमकुर्वत पाण्डवा:
ஜனமேஜயன் கூறினான்— இவ்வாறு கிருஷ்ணை (த்ரௌபதி) அபகரிக்கப்பட்டபின், மனிதர்களில் புலி போன்ற பாண்டவர்கள் ஒப்பற்ற துயரத்தில் ஆழ்ந்தபோது, அதன் பின் அவர்கள் என்ன செய்தார்கள்?
Verse 2
वैशम्पायन उवाच एवं कृष्णां मोक्षयित्वा विनिर्जित्य जयद्रथम् । आसांचक्रे मुनिगणैर्धर्मराजो युधिषिर:
வைசம்பாயனன் கூறினான்— ஜனமேஜயா! இவ்வாறு கிருஷ்ணை (த்ரௌபதி) யை மீட்டு, ஜயத்ரதனை உறுதியாக வென்று, தர்மராஜன் யுதிஷ்டிரன் முனிவர் கூட்டத்துடன் அமர்ந்தான்.
Verse 3
तेषां मध्ये महर्षीणां शृण्वतामनुशोचताम् । मार्कण्डेयमिदं वाक्यमब्रवीत् पाण्डुनन्दन:
அந்த மகரிஷிகளின் நடுவே—பாண்டவர்களுக்கு வந்த துன்பத்தை கேட்டு மீண்டும் மீண்டும் வருந்தியவர்களிடையே—பாண்டுவின் மகன் (யுதிஷ்டிரன்) மார்கண்டேய முனிவனை நோக்கி இவ்வாறு கூறினான்.
Verse 4
युधिषछ्िर उवाच भगवन् देवर्षीणां त्वं ख्यातो भूतभविष्यवित् । संशयं परिपृच्छामि छिन्धि मे हृदि संस्थितम्
யுதிஷ்டிரன் கூறினான்— “பகவனே! கடந்ததும் வரவிருப்பதும் அறிந்தவராக நீங்கள் தேவரிஷிகளிடையிலும் புகழ்பெற்றவர். என் இதயத்தில் உறைந்துள்ள ஒரு சந்தேகத்தை நான் கேட்கிறேன்—அதை வெட்டி நீக்கி தெளிவுபடுத்துங்கள்.”
Verse 5
द्रुपदस्य सुता होषा वेदिमध्यात् समुत्थिता । अयोनिजा महाभागा स्नुषा पाण्डोर्महात्मन:
யுதிஷ்டிரன் கூறினான்— த்ருபதனின் மகள் ஹோஷா யாகவேதியின் நடுவிலிருந்து தோன்றினாள்—கருப்பையின்றிப் பிறந்தவள், மிகப் பெரும் பாக்கியவதி; மேலும் மகாத்மா பாண்டுவின் மருமகளாகும் பெருமையையும் பெற்றாள்.
Verse 6
मनन््ये कालश्व भगवान् दैवं च विधिनिर्मितम् । भवितव्यं च भूतानां यस्य नास्ति व्यतिक्रम:
என் கருத்தில், பகவான் காலமும், விதியால் அமைந்த தெய்வமும், எல்லா உயிர்களுக்கும் நியமிக்கப்பட்ட தவிர்க்க முடியாத விதியும்—இம்மூன்றும் மிக வலிமையானவை; இவற்றை யாரும் மீற இயலாது; நிகழ வேண்டியது நிகழாமல் தடுக்க முடியாது।
Verse 7
इमां हि पत्नीमस्माकं धर्मज्ञां धर्मचारिणीम् | संस्पृशेदीदृशो भाव: शुचिं स्तैन्यमिवानृतम्
தர்மத்தை அறிந்தும் தர்மத்தில் நிலைத்தும் வாழும் எங்கள் மனைவியை இத்தகைய சந்தேகம் எவ்வாறு தொட முடியும்? தூயவள்மீது இவ்வாறு களங்கம் சுமத்துவது, நேர்மையான ஒருவனைப் பொய்யாகத் திருடனென முத்திரை குத்துவதற்குச் சமம்.
Verse 8
न हि पापं कृतं किंचित् कर्म वा निन्दितं क्वचित् | द्रौपद्या ब्राह्मणेष्वेव धर्म: सुचरितो महान्
அவள் எப்போதும் பாவமோ பழிக்கத்தக்க செயலோ செய்ததில்லை. மாறாக, த்ரௌபதி பிராமணர்களுக்கு சேவை, உபசாரம், உரிய மரியாதை ஆகியவற்றால் மகத்தான தர்மத்தைச் சிறப்பாகக் கடைபிடித்தாள்.
Verse 9
तां जहार बलाद राजा मूढबुद्धिर्जयद्रथ: । तस्या: संहरणात् पाप: शिरस: केशपातनम्
அத்தகைய பெண்ணையும் மயங்கிய புத்தியுடைய பாவி அரசன் ஜயத்ரதன் வலுக்கட்டாயமாகக் கடத்தினான். அந்தக் கடத்தலின் காரணமாகவே அந்தப் பாவியின் தலையிலிருந்து கூந்தல் களையப்பட்டு அவமானம் ஏற்பட்டது.
Verse 10
पराजयं च संग्रामे ससहाय: समाप्तवान् | प्रत्याहृता तथा स्माभिहतत्वा तत् सैन्धवं बलम्
அவன் தன் துணையர்களுடன் போரில் தோல்வியுற்றான்; நாங்கள் அந்த சிந்துநாட்டு படையை அழித்து த்ரௌபதியை மீண்டும் மீட்டுக் கொண்டு வந்தோம்.
Verse 11
तद् दारहरणं प्राप्तमस्माभिरवितर्कितम् । ज्ञातिभिविंप्रवासश्न मिथ्याव्यवसितैरियम्
நாம் ஒருபோதும் எண்ணாதிருந்த மனைவி-அபகரணமெனும் அவமானம் எம்மேல் வந்தடைந்தது; மேலும் பொய்யான தீர்மானங்களில் ஈடுபட்ட உறவினர்கள் எம்மை நாட்டைவிட்டு நாடுகடத்தினர்.
Verse 12
अस्ति नूनं मया कश्चिदल्पभाग्यतरो नर: । भवता दृष्टपूर्वो वा श्रुतपूर्वोपि वा भवेत्
என்னைவிடவும் மேலும் துர்பாக்கியன் ஒருவன் நிச்சயம் இருப்பான். என்னைப் போன்ற அதிர்ஷ்டமற்றவனை நீங்கள் முன்பு கண்டதுண்டோ, அல்லது கேட்டதுண்டோ?
Verse 273
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि रामोपाख्यानपर्वणि युधिष्ठिरप्रश्ने त्रिसप्तत्यधिकद्धिशततमो<ध्याय:
இவ்வாறு ஸ்ரீமகாபாரதத்தின் வனபர்வத்தில், ராமோபாக்யானப் பகுதியில், யுதிஷ்டிரனின் கேள்வி-பிரசங்கத்தில் இருநூற்று எழுபத்துநான்காம் அத்தியாயம் நிறைவுற்றது.
The dilemma is epistemic and ethical: how to act decisively when perception is manipulated by māyā—balancing caution against deception with the duty to protect allies and end destabilizing violence.
Effective action depends on discernment and qualified counsel: verify reality, do not be driven solely by fear or spectacle, and apply force with measured authorization when lesser means cannot restore order.
No explicit phalaśruti is stated in this excerpt; the meta-function is exemplary—demonstrating how illusion is countered through disciplined recognition, counsel, and sanctioned astra-prayoga within a broader dharma framework.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.