Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Sarasvatī–Tārkṣya Saṃvāda: Agnihotra-vidhi, Dāna-phala, and Mokṣa-prasaṅga (सरस्वती–तार्क्ष्यसंवादः)

वनमें पाण्डवोंसे श्रीकृष्ण-सत्यभामाका मिलना यदा जनौघ: कुरुजाड्लानां कृष्णां सभायामवशामपश्यत्‌ | अपेतधर्मव्यवहार वृत्तं सहेत तत्‌ पाण्डव कस्त्वदन्य:,'पाण्डुनन्दन! कुरुजांगलदेशकी जनताने द्यूतसभामें द्रौयदीको जिस विवश-अवस्थामें देखा था और उस समय उसके साथ जो पापपूर्ण बर्ताव किया गया था, उसे आपके सिवा दूसरा कौन सह सकता था?

vaiśampāyana uvāca | yadā janaughaḥ kurujāṅgalānāṃ kṛṣṇāṃ sabhāyām avaśām apaśyat | apeta-dharma-vyavahāra-vṛttaṃ saheta tat pāṇḍava kas tvad anyaḥ | pāṇḍu-nandana! kurujāṅgala-deśa-kī janatā ne dyūta-sabhā meṃ draupadī ko jis vivaśa-avasthā meṃ dekhā thā aur us samay uske sāth jo pāpa-pūrṇa bartāv kiyā gayā thā, use āpke sivā dūsrā kaun sah saktā thā? |

வைசம்பாயனர் கூறினார்—குருஜாங்கல மக்களின் பெருங்கூட்டம் சபையில் சூதாட்ட நேரத்தில் கிருஷ்ணை (த்ரௌபதி)யை உதவியற்ற நிலையில் கண்டதும், தர்மத்திலிருந்து வழுவிய அந்தப் பாவச் செயல்முறையைக் கண்டதும், பாண்டவா, உன்னைத் தவிர அதை யார் தாங்க முடியும்? பாண்டுவின் மகனே! சூதசபையில் அவளை அத்தகைய முழு அசஹாய நிலையில் கண்டபோது, உன்னையன்றி யார் பொறுத்திருப்பார்?

यदाwhen
यदा:
TypeIndeclinable
Rootयदा
जनौघःthe multitude of people
जनौघः:
Karta
TypeNoun
Rootजनौघ
FormMasculine, Nominative, Singular
कुरुजाङ्गलानाम्of (the people of) Kuru-jāṅgala (region)
कुरुजाङ्गलानाम्:
TypeNoun
Rootकुरुजाङ्गल
FormNeuter, Genitive, Plural
कृष्णाम्Kṛṣṇā (Draupadī)
कृष्णाम्:
Karma
TypeNoun
Rootकृष्णा
FormFeminine, Accusative, Singular
सभायाम्in the assembly hall
सभायाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसभा
FormFeminine, Locative, Singular
अवशाम्helpless, powerless
अवशाम्:
TypeAdjective
Rootअवश
FormFeminine, Accusative, Singular
अपश्यत्saw
अपश्यत्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
अपेतdeparted from, devoid of
अपेत:
TypeAdjective
Rootअप-इ
FormMasculine, Accusative, Singular
धर्मव्यवहारवृत्तम्conduct (vṛtta) in dealings (vyavahāra) contrary to dharma
धर्मव्यवहारवृत्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्मव्यवहारवृत्त
FormNeuter, Accusative, Singular
सहेतcould/should endure
सहेत:
TypeVerb
Rootसह्
FormOptative (Vidhi-liṅ), 3rd, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
पाण्डवO Pāṇḍava
पाण्डव:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Vocative, Singular
कःwho
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वत्than you / from you
त्वत्:
TypePronoun
Rootत्वद्
FormAblative, Singular
अन्यःother
अन्यः:
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍava (son of Pāṇḍu)
P
Pāṇḍu
K
Kṛṣṇā (Draupadī)
K
Kurujāṅgala
S
Sabhā (assembly hall)
D
Dyūta-sabhā (dice-hall)

Educational Q&A

The verse condemns conduct that has ‘fallen away from dharma’ and highlights the ethical weight of public injustice: witnessing and enduring a grievous wrong done to a helpless person tests moral strength, and such endurance is portrayed as extraordinary.

The speaker recalls the dice-hall episode where Draupadī (Kṛṣṇā) was seen in a helpless state and treated with adharma. Addressing a Pāṇḍava, he says that no one else could have borne such a scene and its sinful treatment.