Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Drupada’s Alarm and Inquiry Regarding Śikhaṇḍinī (द्रुपदस्य भय-विमर्शः)

भीष्म कहते हैं--भरतश्रेष्ठ कौरव! शिखण्डिनीकी यह बात सुनकर दैवपीड़ित यक्षने मन-ही-मन कुछ सोचकर कहा--'भद्रे! तुम जैसा कहती हो वैसा हो तो जायगा; परंतु वह मेरे दु:खका कारण होगा, तथापि मैं तुम्हारी इच्छा पूर्ण करूँगा। इस विषयमें जो मेरी शर्त है, उसे सुनो। मैं तुम्हें अपना पुरुषत्व दूँगा और तुम्हारा स्त्रीत्व स्वयं धारण करूँगा; किंतु कुछ ही कालके लिये अपना यह पुरुषत्व तुम्हें दूँगा। उस निश्चित समयके भीतर ही तुम्हें मेरा पुरुषत्व लौटानेके लिये यहाँ आ जाना चाहिये। इसके लिये मुझे सच्चा वचन दो ।। १ रे ।। प्रभु: संकल्पसिद्धो 5स्मि कामचारी विहड्भम: । मत्प्रसादात्‌ पुरं चैव त्राहि बन्धूंश्व केवलम्‌,“मैं सिद्धसंकल्प, सामर्थ्यशाली, इच्छानुसार सर्वत्र विचरनेवाला तथा आकाशमें भी चलनेकी शक्ति रखनेवाला हूँ। तुम मेरी कृपासे केवल अपने नगर और बन्धु-बान्धवोंकी रक्षा करो

bhīṣma uvāca—bharataśreṣṭha kaurava! śikhaṇḍinyā etad vacanaṃ śrutvā daivapīḍito yakṣaḥ manasā kiñcid vicārya uvāca—“bhadre! yathā tvaṃ vadāsi tathā bhaviṣyati; kintu tat mama duḥkha-kāraṇaṃ bhaviṣyati. tathāpi ahaṃ tava icchāṃ pūrayiṣyāmi. asmin viṣaye yā mama śartiḥ, tāṃ śṛṇu. ahaṃ te pumstvaṃ dāsyāmi, tava strītvaṃ ca svayaṃ dhārayiṣyāmi; kintu alpa-kāla-mātram eva etat pumstvaṃ te dāsyāmi. tasmin niścita-kāle antar eva tvayā mama pumstvaṃ pratyānetavyaṃ; etad-arthaṃ me satyaṃ vacanaṃ dehi. prabhuḥ saṅkalpa-siddho ’smi kāma-cārī vihag-gamaḥ; mat-prasādāt puraṃ caiva trāhi bandhūṃś ca kevalam.”

பீஷ்மர் கூறினார்—பரதகுலச் சிறந்த கௌரவனே! சிகண்டினியின் வேண்டுகோளை கேட்ட விதியால் பீடிக்கப்பட்ட யக்ஷன் மனத்துள் சிந்தித்து இவ்வாறு சொன்னான்—“அம்மையே! நீ சொல்வதுபோலவே நடக்கும்; ஆனால் அது எனக்கு துயரக் காரணமாகும். இருந்தாலும் உன் விருப்பத்தை நிறைவேற்றுவேன். என் நிபந்தனையை கேள்—நான் என் ஆண்மையை உனக்குக் கொடுப்பேன்; உன் பெண்மையை நான் ஏற்றுக்கொள்வேன்; ஆனால் அது சிறிது காலத்திற்கே. நிர்ணயிக்கப்பட்ட காலத்திற்குள் நீ இங்கே வந்து என் ஆண்மையை எனக்குத் திருப்பிக் கொடுக்க வேண்டும். இதற்காக எனக்கு உண்மையான உறுதிமொழி கொடு.” பின்னர் அவன் மேலும் கூறினான்—“என் சங்கல்பம் தவறாதது; நான் வல்லவன்; விருப்பம்போல் எங்கும் உலாவுவேன்; பறவையைப் போல ஆகாயத்தில் செல்லவும் வல்லவன். என் அருளால் நீ உன் நகரத்தையும் உன் உறவினரையும் மட்டும் காப்பாற்று.”

प्रभुःlord; master
प्रभुः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Nominative, Singular
संकल्पसिद्धःone whose resolve is accomplished
संकल्पसिद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंकल्पसिद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
कामचारीmoving at will
कामचारी:
Karta
TypeAdjective
Rootकामचारी
FormMasculine, Nominative, Singular
विहङ्गमःbird; one who moves in the sky
विहङ्गमः:
Karta
TypeNoun
Rootविहङ्गम
FormMasculine, Nominative, Singular
मत्प्रसादात्by/through my favor
मत्प्रसादात्:
Karana
TypeNoun
Rootमत्प्रसाद
FormMasculine, Ablative, Singular
पुरम्city
पुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुर
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed; only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
त्राहिprotect; save
त्राहि:
TypeVerb
Rootत्रा
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
बन्धून्kinsmen; relatives
बन्धून्:
Karma
TypeNoun
Rootबन्धु
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
केवलम्only; merely
केवलम्:
TypeIndeclinable
Rootकेवल

भीष्म उवाच

B
Bhishma (भीष्म)
K
Kaurava (कौरव)
S
Shikhandini/Shikhandi (शिखण्डिनी)
Y
Yaksha (यक्ष)
C
City (पुर)
K
Kinsmen/relatives (बन्धु)

Educational Q&A

The verse emphasizes satya (truthfulness) and accountability in receiving help: even a compassionate gift must be governed by a clear condition, and the recipient is ethically bound to keep the pledged word, since another being bears the cost.

Shikhandini seeks a change of sex; the yaksha agrees to exchange manhood and womanhood temporarily, but demands a truthful promise that Shikhandini will return within the fixed time to restore his manhood, while also urging protection of the city and relatives through his favor.