Previous Verse
Next Verse

Shloka 216

Drupada’s Alarm and Inquiry Regarding Śikhaṇḍinī (द्रुपदस्य भय-विमर्शः)

उद्धरिष्यामि ते सद्यः: सामात्यसुतबान्धवम्‌ | “राजन! वीरवर राजा हिरण्यवर्माने जो संदेश दिया है

uddhariṣyāmi te sadyaḥ sāmātya-suta-bāndhavam |

நான் உன்னை உடனே—அமைச்சர்கள், மகன்கள், உறவினர்கள் உட்பட—வேர் அறுத்து வீழ்த்துவேன். அரசே! ஹிரண்யவர்மன் அனுப்பிய செய்தியை கேள். பாவச்சாரி, தீய புத்தியுடைய அரசனே! உன் மகளால் நான் ஏமாற்றப்பட்டேன்; ஆனால் அந்தப் பாவம் உன்னாலேயே நிகழ்ந்தது—அதன் பலனை அனுபவி. நரேசா! போர்க்களத்துக்கு வந்து எனக்கு போர்வாய்ப்பளி. நான் அமைச்சர்கள், மகன்கள், பந்துக்கள் உடன் உன் முழுக் குலத்தையும் வேர் உடன் பிடுங்கி எறிவேன்.

उद्धरिष्यामिI will uproot / destroy
उद्धरिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootउद्-√हृ
Formलृट्, Simple future, 1, singular, परस्मैपद
तेof you / your
ते:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, genitive, singular
सद्यःimmediately
सद्यः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसद्यः
together with
:
TypeIndeclinable
Root
अमात्यwith (your) minister(s)
अमात्य:
Karana
TypeNoun
Rootअमात्य
Formmasculine, instrumental, singular
सुतwith (your) son(s)
सुत:
Karana
TypeNoun
Rootसुत
Formmasculine, instrumental, singular
बान्धवम्kinsmen / relatives
बान्धवम्:
Karma
TypeNoun
Rootबान्धव
Formmasculine, accusative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

Unchecked wrongdoing and deceit can rapidly expand a conflict from an individual dispute into collective ruin; the verse warns that adharma invites sweeping retaliation that does not remain confined to the original offender.

Bhishma voices (or reports) a severe martial threat: the opponent will be destroyed immediately along with his entire support system—ministers, sons, and relatives—signaling a move toward total war rather than limited redress.