Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

गालवस्य विषादः तथा विष्णुप्रयाणम्

Gālava’s Despair and Resolve to Seek Viṣṇu

भक्तं प्रगृह्म मूर्ध्ना वै बाहुभ्यां संशितव्रत: । स्थित: स्थाणुरिवाभ्याशे निश्चेष्टो मार्ताशन:

bhaktaṃ pragṛhya mūrdhnā vai bāhubhyāṃ saṃśitavrataḥ | sthitaḥ sthāṇur ivābhyāśe niśceṣṭo mārutāśanaḥ ||

கடுமையான விரதம் கொண்ட விஶ்வாமித்ரர் இரு கைகளாலும் உணவுப் பாத்திரத்தை எடுத்துத் தலையில் வைத்துக் கொண்டு, ஆசிரமத்தின் அருகே மரத்துண்டைப் போல அசையாமல் நின்றார்; அந்த நிலையில் அவரின் உணவு காற்றே ஆக இருந்தது।

भक्तम्food (that which is eaten)
भक्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootभक्त (भज्-कर्मणि क्त)
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रगृह्यhaving taken/holding
प्रगृह्य:
TypeVerb
Rootप्र-ग्रह्
FormAbsolutive (Gerund)
मूर्ध्नाwith (his) head; on the head
मूर्ध्ना:
Karana
TypeNoun
Rootमूर्धन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
बाहुभ्याम्with (his) two arms/hands
बाहुभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Instrumental, Dual
संशितव्रतःone of firm/austere vows
संशितव्रतः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंशित-व्रत
FormMasculine, Nominative, Singular
स्थितःstood; remained
स्थितः:
TypeVerb
Rootस्थित (स्था-क्त)
FormPast passive participle (used predicatively), Singular
स्थाणुःa stump; a motionless post
स्थाणुः:
TypeNoun
Rootस्थाणु
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike; as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अभ्याशेnear; in the vicinity
अभ्याशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअभ्याश
FormMasculine, Locative, Singular
निश्चेष्टःmotionless; inactive
निश्चेष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिः-चेष्ट
FormMasculine, Nominative, Singular
मारुताशनःwind-eating; living on air
मारुताशनः:
Karta
TypeAdjective
Rootमारुत-आशन
FormMasculine, Nominative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
V
Viśvāmitra
Ā
āśrama (hermitage)
B
bhakta (food/alms vessel/portion)

Educational Q&A

The verse highlights tapas and vow-discipline: true restraint is shown not merely by lacking food, but by mastering desire even when food is available, placing dharma and self-control above bodily impulse.

Nārada describes Viśvāmitra receiving food, lifting it reverently to his head, and then standing near the hermitage utterly motionless like a stump, living only on air—an image of extreme ascetic resolve.