Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

आपद्धर्मे वैश्यवृत्तिः, विक्रय-निषेधाः, तथा ब्रह्म-क्षत्र-सम्बन्धः

Emergency Livelihood, Prohibited Trade, and Brahman–Kshatra Regulation

बकरा अग्निस्वरूप, भेड़ वरुणस्वरूप, घोड़ा सूर्यस्वरूप, पृथ्वी विराट्स्वरूप तथा गौ यज्ञ और सोमका स्वरूप है; अतः इनका विक्रय कभी किसी तरह नहीं करना चाहिये। भरतनन्दन! ब्राह्मणके लिये बनी-बनायी रसोई देकर बदलेमें कच्चा अन्न लेनेकी साधुपुरुष प्रशंसा नहीं करते हैं; किंतु केवल भोजनके लिये कच्चा अन्न देकर उसके बदले पका- पकाया अन्न ले सकते हैं ।। वयं सिद्धमशिष्यामो भवान्‌ साधयतामिदम्‌ । एवं संवीक्ष्य निमयेन्नाधर्मोडस्ति कथंचन,“हम लोग बनी-बनायी रसोई पाकर भोजन कर लेंगे। आप यह कच्चा अन्न लेकर इसे पकाइये' इस भावसे अच्छी तरह विचार करके यदि कच्चे अन्नसे पके-पकाये अन्नको बदल लिया जाय तो इसमें किसी प्रकार भी अधर्म नहीं होता

bakaro 'gnisvarūpaḥ, meṣo varuṇasvarūpaḥ, aśvaḥ sūryasvarūpaḥ, pṛthivī virāṭsvarūpā tathā gauḥ yajñasya somasya ca svarūpam; ata etānāṃ vikrayaḥ kadācana kathaṃcid api na kartavyaḥ. bharatanandana! brāhmaṇārthaṃ kṛtāṃ siddhāṃ rasoīṃ dattvā badale kaccānnaṃ grahaṇaṃ sādhavaḥ na praśaṃsanti; kintu kevala-bhojanārthaṃ kaccānnaṃ dattvā tasya badale pakvaṃ siddham annaṃ gṛhṇīyāt. vayaṃ siddham aśīṣyāmaḥ, bhavān sādhayatām idam—evaṃ saṃvīkṣya nimayen nādharmo 'sti kathaṃcana.

பீஷ்மர் கூறினார்—ஆடு அக்னியின் வடிவம்; செம்மறி வருணனின் வடிவம்; குதிரை சூரியனின் வடிவம்; பூமி விராடின் வடிவம்; பசு யாகமும் சோமமும் ஆகியவற்றின் வடிவம். ஆகையால் இவற்றை எவ்விதத்திலும் விற்பனை செய்யக் கூடாது. பரதகுல நந்தனே! பிராமணருக்கென தயாரிக்கப்பட்ட சமைத்த உணவைத் தந்து அதற்குப் பதிலாக கச்சா தானியத்தைப் பெறுவதை நல்லோர் புகழார்; ஆனால் உணவு உண்ணும் பொருட்டே என்றால் கச்சா தானியத்தைத் தந்து சமைத்த உணவைப் பெறலாம். ‘நாங்கள் தயாரான உணவை உண்ணுகிறோம்; நீ இந்த கச்சா தானியத்தை எடுத்துச் சமை’—என்று நன்கு சிந்தித்து இவ்வாறு மாற்றம் செய்தால் அதில் எந்தத் தர்மவிரோதமும் இல்லை.

वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, प्रथमा, बहुवचन
सिद्धम्cooked/ready (food)
सिद्धम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसिद्ध
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
अशिष्यामःwe shall eat
अशिष्यामः:
TypeVerb
Rootअश्
Formलृट् (भविष्यत्), उत्तम, बहुवचन, परस्मैपद
भवान्you (hon.)
भवान्:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
साधयताम्please prepare/accomplish
साधयताम्:
TypeVerb
Rootसाध्
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यम, एकवचन, परस्मैपद, आदरार्थे तृतीयपुरुष-रूपप्रयोगः (honorific imperative)
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
संवीक्ष्यhaving considered/examined well
संवीक्ष्य:
TypeVerbal derivative
Rootसम् + वीक्ष्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
निमयेत्one should exchange
निमयेत्:
TypeVerb
Rootनि + मि (मिनाति/मिमेते) / निमय (to exchange)
Formविधिलिङ् (potential/optative), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
not
:
TypeIndeclinable
Root
अधर्मःunrighteousness/sin
अधर्मः:
Karta
TypeNoun
Rootअधर्म
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
कथंचनin any way/at all
कथंचन:
TypeIndeclinable
Rootकथंचन

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
A
Agni
V
Varuṇa
S
Sūrya
V
Virāṭ
Y
Yajña
S
Soma
B
Bharatanandana (Yudhiṣṭhira)
G
goat
S
sheep/ram
H
horse
E
earth
C
cow
R
raw grain
C
cooked food

Educational Q&A

Certain beings and supports of ritual life (especially the cow, and also animals and earth linked with deities) are treated as sacral embodiments and therefore should not be commodified through sale. In matters of food, an exchange is judged by intention and context: exploiting a Brāhmaṇa’s prepared meal for profit is censured, but exchanging raw grain for cooked food purely to eat is permitted and not adharma.

In the Śānti Parva’s instruction on righteous conduct, Bhīṣma answers Yudhiṣṭhira’s queries about proper livelihood and exchange. He lays down a rule against selling certain sacral entities and then clarifies a practical case: when one party says, ‘We will eat the prepared food; you take the raw grain and cook it,’ such a carefully considered barter is ethically acceptable.