बक-गौतमाख्यानम् / The Baka–Gautama Account
On Gratitude and Friendship Ethics
समाकीर्णा महाबाहो शैलैरिव सकिंशुकै: । महाबाहो! खूनसे लथपथ होकर गिरी हुई दानवोंकी लाशोंसे ढकी हुई यह भूमि पलाशके फूलोंसे युक्त पर्वत-शिखरोंद्वारा आच्छादित-सी जान पड़ती थी ।। ६२ ई ।। स रुद्रो दानवान् हत्वा कृत्वा धर्मोत्तरं जगत्
samākīrṇā mahābāho śailair iva sakiṃśukaiḥ | mahābāho! khūnase lathapatha hokara girī huī dānavoṃkī lāśoṃse ḍhakī huī iyaṃ bhūmi palāśake phūloṃse yukta parvata-śikharoṃdvārā ācchāditā-sī jāṇa paṛtī thī || 62 ī || sa rudro dānavān hatvā kṛtvā dharmottaraṃ jagat ||
பீஷ்மர் கூறினார்—ஓ மகாபாஹோ, அந்த நிலம் எங்கும் கிஞ்சுக (பலாச) மலர்களால் அலங்கரிக்கப்பட்ட மலைச்சிகரங்களால் மூடப்பட்டதுபோல் தோன்றியது; ஆனால் உண்மையில் அது இரத்தத்தில் நனைந்த தானவர்களின் விழுந்த உடல்களால் போர்த்தப்பட்டிருந்தது. தானவர்களை வதைத்து ருத்ரன் உலகை மீண்டும் தர்மத்தின் பக்கம் சாயச் செய்து, அழிவுக்குப் பின் ஒழுக்க ஒழுங்கை நிறுவினான்।
भीष्म उवाच
Even when destruction is severe, the narrative frames divine force as ultimately aimed at re-establishing dharma—making the world 'dharmottara', i.e., guided by moral order rather than adharma.
Bhishma describes a battlefield-like scene where the earth is covered with the blood-soaked bodies of Dānavas, visually compared to mountains topped with red palāśa blossoms; then he states that Rudra, after killing the Dānavas, restored the world’s orientation toward dharma.