पूर्णचन्द्रमिव व्योम्नि तुषारावृतमण्डलम् | रेणुध्वस्तं दीर्घभुजं मातड्रमिव विक्रमे
pūrṇacandram iva vyomni tuṣārāvṛtamaṇḍalam | reṇudhvastam dīrghabhujaṃ mātaṅgam iva vikrame ||
சஞ்சயன் கூறினான்—வானில் முழுநிலா, அதன் வட்டம் குளிர்கால மந்தாரத்தால் மறைக்கப்பட்டதுபோல்; போர்க்களத்தில் வெறிகொண்ட பெருயானைபோல்—நீண்ட கரங்களும் வலிமையும் உடையவன்—இப்போது தூசியில் மூழ்கி. அந்த நொடியில் துரியோதனன் நிலை அப்படியே இருந்தது—அவன் முன்னைய ஒளி மறைந்தது; போரின் கடுமையான உண்மை அவன் அகந்தையைத் தாழ்த்தியது.
संजय उवाच
The verse underscores impermanence and the moral leveling power of war: outward splendor and pride can be suddenly obscured, just as the full moon’s brilliance is hidden by mist. Valor exists, yet circumstances and consequences can reduce even the mighty to a humbled state.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Duryodhana—once radiant and formidable—now appears dust-covered and diminished amid the battle’s turmoil, described through vivid similes of a mist-veiled full moon and a powerful elephant in combat.