Śalya-parva Adhyāya 26 — Duryodhana’s remnant formation and rapid engagements
ते हता न््यपतन् भूमौ स्वन्दनेभ्यो महारथा: । वसन्ते पुष्पशबला निकृत्ता इव किंशुका:,उन बाणोंद्वारा मारे गये वे तीनों महारथी वसन्त-ऋतुमें कटे हुए पुष्पयुक्त पलाशके वृक्षोंकी भाँति रथोंसे पृथ्वीपर गिर पड़े
te hatā nyapatan bhūmau svandane-bhyo mahā-rathāḥ | vasante puṣpa-śabalā nikṛttā iva kiṃśukāḥ ||
சஞ்சயன் கூறினான்—அம்புகளால் வீழ்த்தப்பட்ட அந்த மகாரதர்கள் தம் தம் ரதங்களிலிருந்து பூமியில் விழுந்தனர்; வசந்தத்தில் மலர்களால் செழித்த பளாச (கிம்ஷுக) மரங்கள் வெட்டப்பட்டால் விழுவது போல.
संजय उवाच
The verse highlights the fragility of worldly eminence: even celebrated warriors (mahārathas) can be brought down instantly. The spring-flowering kiṃśuka, beautiful yet easily felled, becomes a moral image for the impermanence of power and the sobering cost of war.
Sañjaya reports that the great chariot-warriors, struck by arrows, are killed and tumble from their chariots onto the ground. He intensifies the scene with a simile: they fall like blossom-laden palāśa trees cut down in spring.