Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

सौप्तिकपर्व — धृष्टद्युम्नसारथिवृत्तान्तः

Report of the Night Raid and Yudhiṣṭhira’s Lament

रथद्वदं शरवर्षोर्मिमन्तं रत्नाचितं वाहनवाजियुक्तम्‌ | शक्त्यूष्टिमीनध्वजनागनक्रं शरासनावर्तमहेषुफेनम्‌

sūta uvāca |

rathahradaṁ śaravarṣormimantaṁ ratnācitaṁ vāhanavājiyuktam |

śaktyṛṣṭimīna-dhvaja-nāga-nakraṁ śarāsanāvarta-maheṣuphenam ||

துரோணாசாரியர் ஒரு மகாசமுத்திரம் போல—ரதம் அதன் குளம், அம்புமழை எழும் அலைகள்; ரத்தினம் பதித்த ஆபரணங்கள் அதன் பொக்கிஷங்கள்; ரதக் குதிரைகள் கடல்குதிரைகள் போல; சக்தி, ரிஷ்டி மீன்கள் போல; கொடிகள் நாகமும் மகரமும் போல; வில் சுழல்குழி, பேரம்புகள் நுரை. அத்தகைய துரோண-சமுத்திரத்தைச் சிறியதும் பெரியதும் பலவகை ஆயுதங்களைப் படகுகளாக்கி ஒருநாள் கடந்த இளவரசர்களே, பின்னர் அலட்சியத்தால் கொல்லப்பட்டனர்।

रथद्वदंthe chariot-as-water-reservoir (pond)
रथद्वदं:
Karma
TypeNoun
Rootरथ-द्वद (द्वद = उदक-आधार/कुण्ड)
FormNeuter, Accusative, Singular
शरवर्षa rain of arrows
शरवर्ष:
Karta
TypeNoun
Rootशर-वर्ष
FormNeuter, Nominative, Singular
ऊर्मिमन्तंhaving waves
ऊर्मिमन्तं:
Karma
TypeAdjective
Rootऊर्मिमत्
FormNeuter, Accusative, Singular
रत्नाचितंheaped/strewn with gems
रत्नाचितं:
Karma
TypeAdjective
Rootरत्न-आचित
FormNeuter, Accusative, Singular
वाहनvehicle, chariot
वाहन:
Karma
TypeNoun
Rootवाहन
FormNeuter, Accusative, Singular
वाजिwith horses
वाजि:
Karana
TypeNoun
Rootवाजिन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
युक्तम्yoked, harnessed, joined
युक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootयुज्
FormNeuter, Accusative, Singular
शक्तिspear, lance
शक्ति:
Karta
TypeNoun
Rootशक्ति
FormFeminine, Nominative, Singular
ऋष्टिjavelin, pike
ऋष्टि:
Karta
TypeNoun
Rootऋष्टि
FormFeminine, Nominative, Singular
मीनfish
मीन:
Karta
TypeNoun
Rootमीन
FormMasculine, Nominative, Singular
ध्वजbanner, standard
ध्वज:
Karta
TypeNoun
Rootध्वज
FormMasculine, Nominative, Singular
नागserpent
नाग:
Karta
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Nominative, Singular
नक्रम्crocodile
नक्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootनक्र
FormMasculine, Accusative, Singular
शरासनbow
शरासन:
Karta
TypeNoun
Rootशरासन
FormNeuter, Nominative, Singular
आवर्तम्whirlpool, eddy
आवर्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootआवर्त
FormMasculine, Accusative, Singular
महाgreat, large
महा:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Accusative, Singular
इषुwith arrows
इषु:
Karana
TypeNoun
Rootइषु
FormMasculine, Instrumental, Plural
फेनम्foam
फेनम्:
Karma
TypeNoun
Rootफेन
FormMasculine, Accusative, Singular

सूत उवाच

S
Sūta (narrator)
D
Droṇa (implied as the ocean-like figure in the simile)
C
chariot
A
arrows
B
bow
H
horses
S
spears (śakti, ṛṣṭi)
B
banner/standard (dhvaja)
S
serpent (nāga)
C
crocodile (nakra)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical danger of pramāda (heedlessness): even warriors capable of crossing overwhelming peril in open battle can be destroyed when vigilance and restraint lapse. Martial prowess alone is not sufficient; alertness and right conduct remain decisive.

The narrator (Sūta) uses an extended ocean metaphor to describe Droṇa’s formidable presence in battle—chariots, arrows, bows, and weapons become features of a raging sea. He then contrasts that past triumph with the later killing of princes who, despite surviving such a ‘Drona-ocean,’ were slain when they became careless.