एकव्स्त्रा प्ररुदती मुक्तकेशी रजस्वला । शोणितेनाक्तवसना द्रौपदी वाक्यमब्रवीत्
ekavastrā prarudatī muktakeśī rajasvalā | śoṇitenāktavasanā draupadī vākyam abravīt |
விதுரன் கூறினான்— த்ரௌபதி ஒரே ஆடை அணிந்து, அழுதுகொண்டே, கூந்தல் அவிழ்ந்த நிலையில், மாதவிடாய் காலத்தில், இரத்தக் கறை படிந்த ஆடையுடன் சபை நடுவே இவ்வாறு பேசினாள். இது தர்மத்தின் கொடுஞ்செயலான பரிகாசம்—அரசசபையில் பெண்ணின் மரியாதை நசுக்கப்பட்டு, சபை அதர்மத்திற்குச் சாட்சியாக நின்றது.
विदुर उवाच
The verse highlights how public institutions collapse when they tolerate humiliation and injustice. A court that witnesses the stripping of dignity—especially of a vulnerable person—becomes complicit in adharma, making the protection of honor and lawful conduct a central demand of dharma.
Vidura describes Draupadī entering or being presented in the royal assembly in a state of extreme distress: she is weeping, her hair is unbound, she has only one garment, and she is menstruating with blood-stained clothing. In this condition she speaks, marking the intensity of the outrage and the moral crisis in the sabhā.