Chapter 6: Dāruka’s Report; Arjuna Witnesses Dvārakā’s Desolation (दारुकवृत्तान्तः—अर्जुनस्य द्वारकादर्शनम्)
सो<भ्युपेक्षितवानेतमनयान्मधुसूदन: । कुन्तीनन्दन! जिन जगदीश्वरने पराक्रम प्रकट करके केशी और कंसको देह-बन्धनसे मुक्त कर दिया। बलका घमंड रखनेवाले चेदिराज शिशुपाल, निषादपुत्र एकलव्य, कलिंगराज, मगधनिवासी क्षत्रिय, गान्धार, काशिराज तथा मरुभूमिके राजाओंको भी यमलोक भेज दिया था, जिन्होंने पूर्व, दक्षिण तथा पर्वतीय प्रान्तके नरेशोंका भी संहार कर डाला था, उन्हीं मधुसूदनने बालकोंकी अनीतिके कारण प्राप्त हुए इस संकटकी उपेक्षा कर दी
so 'bhyupeksitavān etam anayān madhusūdanaḥ | kuntīnandana! yaḥ jagadīśvaro 'sau parākramaṃ prakaṭya keśinaṃ kaṃsaṃ ca deha-bandhanāt mumoca | bala-garvaṃ dhārayan cedirājaḥ śiśupālo niṣādaputra ekalavyaḥ kaliṅgarājaḥ magadha-nivāsinaḥ kṣatriyāḥ gāndhārāḥ kāśirājaś ca tathā marubhūmi-rājānaś ca yama-lokaṃ preṣitāḥ | ye pūrva-dakṣiṇa-parvata-prānta-nareśān api saṃhṛtya vināśayām āsuḥ, sa eva madhusūdano bālakānām anītikāraṇāt prāptaṃ etat saṅkaṭaṃ upekṣitavān ||
வசுதேவர் கூறினார்—குந்தியின் மகனே! உலகின் ஈசனான அந்த மதுசூதனன் ஒருகாலத்தில் தன் வீரத்தை வெளிப்படுத்தி கேசி, கம்சன் ஆகியோரைக் உடல்-பந்தத்திலிருந்து விடுவித்தான்; வலிமை அகந்தையால் மயங்கிய சேதி அரசன் சிசுபாலன், நிஷாதன் மகன் ஏகலவ்யன், கலிங்க அரசன், மகத நாட்டுக் க்ஷத்திரியர்கள், காந்தாரர்கள், காசி அரசன், பாலைவன அரசர்கள்—கிழக்கு, தெற்கு, மலைப்பகுதி அரசர்களையும் அழித்தவர்கள்—இவர்களை யமலோகத்துக்கு அனுப்பியவனே; இப்போது இளைஞர்களின் அநீதியால் எழுந்த இந்தப் பேராபத்தைப் பொருட்படுத்தாமல் விட்டுவிட்டான்.
वसुदेव उवाच
Even the all-powerful Lord who once removed great tyrants may choose not to intervene when a disaster is the fruit of one’s own unethical conduct; moral causality (karma) and the consequences of anīti are allowed to unfold.
Vasudeva addresses Arjuna, recalling Kṛṣṇa’s past feats—killing major foes and sending many kings to death—then laments that Kṛṣṇa has now ‘overlooked’ the present crisis, which has arisen due to the wrongdoing of the youths (the Yādava young men), foreshadowing the collapse of the Yādava clan.