Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

मन्दासुभिश्वैव गतासुभिश्न नराश्ननागैश्न रथैश्व मर्दितै: । मन्दांशुभिश्चैव मही महाहवे नूनं यथा वैतरणीव भाति

mandāsubhiś caiva gatāsubhiś ca narāśvanāgaiś ca rathaiś ca marditaiḥ | mandāṃśubhiś caiva mahī mahāhave nūnaṃ yathā vaitaraṇīva bhāti ||

சல்யன் கூறினான்—வீர அரசே, பார். மனிதர், குதிரை, யானை, ரதம் ஆகியவற்றால் மிதிக்கப்பட்டு நொறுங்கிய இந்தப் போர்க்களம், எங்கோ மந்த மூச்சுடன் கிடப்பவர்களாலும் எங்கோ உயிர் நீங்கிய உடல்களாலும் நிரம்பி, மிகக் கொடூரமாகத் தோன்றுகிறது. இந்தப் பெரும்போரில் பூமியின் ஒளி மங்கியுள்ளது; அது நிச்சயமாக வைதரணியைப் போல—மரணத்தின் காட்சிபோல்—புலப்படுகிறது.

मन्दासुभिःby those whose life-breath is faint (barely alive)
मन्दासुभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootमन्दासु
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
गतासुभिःby those whose life-breath has gone (dead)
गतासुभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootगतासु
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
नरैःby men
नरैः:
Karana
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Instrumental, Plural
अश्वैःby horses
अश्वैः:
Karana
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Instrumental, Plural
नागैःby elephants
नागैः:
Karana
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
रथैःby chariots
रथैः:
Karana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
मर्दितैःby the crushed/trampled (ones)
मर्दितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootमर्दित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
मन्दांशुभिःby those with dim rays/brightness (faded in luster)
मन्दांशुभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootमन्दांशु
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
महीthe earth/ground (battlefield)
मही:
Karta
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Nominative, Singular
महाहवेin the great battle
महाहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाहव
FormMasculine, Locative, Singular
नूनम्surely
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
यथाas/like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
वैindeed (emphatic particle)
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
वैतरणीthe Vaitaraṇī river (mythic river of hell)
वैतरणी:
Karta
TypeNoun
Rootवैतरणी
FormFeminine, Nominative, Singular
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
भातिshines/appears
भाति:
TypeVerb
Rootभा
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada

शल्य उवाच

Ś
Śalya
V
Vaitaraṇī
M
men (warriors)
H
horses
E
elephants
C
chariots
B
battlefield/earth (mahī)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical gravity of war: even when fought under kṣatriya norms, battle produces a landscape of suffering where the living and the dead lie together. By likening the field to the Vaitaraṇī, Śalya highlights how violence can make the world resemble a threshold of hell, urging sober reflection on the cost of conflict.

Śalya points out to the king the horrific state of the battlefield—men, horses, elephants, and chariots lie crushed; some are barely breathing while others are dead. The ground’s splendor is ‘dimmed’ by carnage, and the scene is compared to the Vaitaraṇī, emphasizing the battle’s dreadful intensity.