Previous Verse

Shloka 423

त्रिपुरदाह-इतिहासः

Tripura-destruction exemplum and counsel to Śalya

द्राव्यमाणान्यदृश्यन्त सौबलेन महात्मना । महामना शकुनिने घमंडमें भरे हुए उन शस्त्रसम्पन्न महान्‌ सैनिकोंको भगा दिया। यह सब हमने अपनी आँखों देखा

sañjaya uvāca | drāvyamāṇāny adṛśyanta saubalena mahātmanā | mahāmanā śakuninā ||

சஞ்சயன் கூறினான்— சுபலனின் மகனான அந்த மகாத்மா, உயர்ந்த மனத்தையுடைய சகுனி, ஆயுதங்களால் நிறைந்தும் அகந்தையால் திளைத்தும் இருந்த அந்தப் பெரும் வீரர்களை ஓடச் செய்தான்; அவர்கள் துரத்தப்பட்டு ஓடுவது தென்பட்டது. இதையெல்லாம் நாங்கள் கண்கூடாகக் கண்டோம்.

द्राव्यमाणानिbeing driven away / being put to flight
द्राव्यमाणानि:
Karta
TypeAdjective
Rootद्राव्यमाण (√द्रु/द्राव् + यमाण, कर्मणि वर्तमानकृदन्त)
FormNeuter, Nominative, Plural
अदृश्यन्तwere seen / appeared
अदृश्यन्त:
TypeVerb
Root√दृश् (लङ्, आत्मनेपद)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Atmanepada
सौबलेनby the son of Subala (Shakuni)
सौबलेन:
Karana
TypeNoun
Rootसौबल (शकुनि-सम्बन्धी)
FormMasculine, Instrumental, Singular
महात्मनाby the great-souled one
महात्मना:
Karana
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Instrumental, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
S
Shakuni (Saubala, son of Subala)
S
Subala

Educational Q&A

The verse highlights how pride and mere armament do not guarantee steadiness in battle; resolve and tactical force can scatter even well-equipped fighters. Ethically, it underscores the Mahabharata’s recurring warning against overconfidence (mada/garva) amid the demands of kshatriya conduct.

Sanjaya reports to Dhritarashtra what he witnessed on the battlefield: Shakuni, identified as Saubala (son of Subala), drove opposing warriors into flight, and this rout was plainly visible to the observers.