Shloka 413

सौबलं समरे दृष्टवा विचरन्तमभीतवत्‌ । प्रजानाथ! सुबलपुत्र शकुनिको समरभूमिमें निर्भयसे विचरते देख पाण्डव-दलमें महान्‌ सिंहनाद होने लगा

saubalaṃ samare dṛṣṭvā vicarantam abhītavat | prajānātha! subalaputraḥ śakuniko samarabhūmau nirbhayena vicarate dṛṣṭvā pāṇḍava-dale mahān siṃhanādo 'bhavat |

சஞ்சயன் கூறினான்— மனிதரின் தலைவனே! போர்க்களத்தில் சுபலனின் புதல்வன் சௌபலன் சகுனி அஞ்சாமலே உலாவுவதைக் கண்டதும், பாண்டவர் படையில் பெரும் சிங்கநாதம் எழுந்தது.

सौबलम्Saubala (Shakuni)
सौबलम्:
Karma
TypeNoun
Rootसौबल
FormMasculine, Accusative, Singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
विचरन्तम्moving about/roaming
विचरन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootवि-चर्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
अभीतवत्fearlessly
अभीतवत्:
TypeAdjective
Rootअभीतवत्
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śakuni (Saubala, son of Subala)
P
Pāṇḍavas (their army/host)
B
battlefield (samarabhūmi)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and strategic weight of fearlessness (or the appearance of it) in war: a warrior’s composure can influence the morale of entire armies, provoking counter-shouts and collective resolve.

Sañjaya reports to the king that Śakuni (Saubala), moving about the battlefield without fear, is noticed; in response, the Pāṇḍava forces raise a powerful lion-like war-cry, signaling heightened excitement and readiness.