Droṇa-parva Adhyāya 95 — Sātyaki’s Breakthrough and the Routing of Allied Contingents
सो5तिविद्धो बलवता शत्रुणा शत्रुकर्शन: । जगाम परम॑ मोहं मोहयन् केशवं रणे
so ’tividdho balavatā śatruṇā śatrukarśanaḥ | jagāma paramaṃ mohaṃ mohayan keśavaṃ raṇe ||
சஞ்சயன் கூறினான்—வலிமைமிக்க பகைவனின் கடும் தாக்குதலால் ஆழமாகக் குத்துண்டு, பகைவரை அடக்கும் அர்ஜுனன் பேர்மயக்கத்தில் ஆழ்ந்தான். போர்க்களத்தில் கேசவனையும் கவலைக்குள் ஆழ்த்தி, தானும் ஆழ்ந்த மயக்கத்தில் வீழ்ந்தான்.
संजय उवाच
The verse highlights the human vulnerability of even a great dharmic warrior: physical injury can trigger moha (bewilderment/swoon). It also points to the ethical bond between warrior and charioteer—Kṛṣṇa’s protective responsibility is activated when Arjuna collapses, showing care and steadiness amid chaos.
During the fighting, Arjuna is severely struck by a powerful enemy. Overwhelmed, he falls into extreme confusion and faintness; in that moment even Kṛṣṇa (Keśava) is made anxious/perturbed as he witnesses Arjuna’s condition on the battlefield.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.