धृतराष्ट्रस्य मूर्च्छा तथा द्रोणविषयकप्रश्नाः
Dhṛtarāṣṭra’s Fainting and Questions Concerning Droṇa
नाहं मृष्ये हतं द्रोणं सिंहद्विरदविक्रमम् । सिंह और हाथीके समान पराक्रमी, उदार, लज्जाशील और किसीसे पराजित न होनेवाले पुरुषसिंह द्रोणका वध मैं नहीं सहन कर सकता
nāhaṁ mṛṣye hataṁ droṇaṁ siṁha-dvirada-vikramam |
த்ருதராஷ்டிரன் கூறினான்—துரோணன் கொல்லப்பட்டதை நான் தாங்க இயலாது. சிங்கமும் யானையும் போன்ற பராக்கிரமம் உடையவன், பெருந்தன்மை கொண்டவன், நாணமுடையவன், தோல்வியறியாத அந்த நரசிங்கத் துரோணன் வீழ்ந்தது எனக்கு சகிக்க முடியாதது.
धृतराष्ट उवाच
The verse highlights how attachment and reverence shape moral perception in war: the death of a revered, powerful teacher is not merely a tactical event but an ethical-emotional rupture, revealing the human cost of adharma-driven conflict.
Dhṛtarāṣṭra reacts with anguish upon hearing that Droṇa has been killed, describing him with a heroic epithet—lion-and-elephant-like in valor—indicating both Droṇa’s stature and the shock his fall causes in the Kaurava camp.