Mahabharata Adhyaya 4
Drona ParvaAdhyaya 418 Versesकौरव-पक्ष का मनोबल ऊपर; कर्ण के आगमन से आक्रमण-उत्साह और संगठन-बल बढ़ता है।

Adhyaya 4

अध्याय ४ — भीष्मेन कर्णोत्साहनम् (Bhīṣma’s Encouragement of Karṇa)

Upa-parva: Karṇa-utsāhana (Kuru-pitāmaha-vākya) — Bhīṣma’s encouragement to Karṇa

Sañjaya reports that the aged Kuru patriarch responds to prior speech with context-appropriate words, expressing approval and offering elevated comparisons that position Karṇa as a sustaining force for allies. The counsel employs a sequence of analogies—ocean to rivers, sun among lights, the virtuous as guardians of truth, fertile earth for seeds, and rain as support of beings—constructing Karṇa as a stabilizing center for the Kaurava coalition. The speaker recalls Karṇa’s earlier campaigns and subjugations (including Kāmboja and other regional polities), converting military history into legitimacy capital. He then issues an operational imperative: proceed, engage adversaries, guide the Kurus in battle, and secure victory for Duryodhana. Karṇa accepts the directive with formal reverence, advances to the battlefield, surveys the massed troops and their arrayed weaponry, and strengthens the formation; the Kauravas respond with audible acclaim (lion-roars, bow-sounds), marking a ritualized transition from counsel to coordinated action.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं—कर्ण के तीखे, आत्मविश्वासी वचनों के बाद कुरुवंश के वृद्ध पितामह भीष्म समय-देश के अनुरूप उत्तर देने को उद्यत होते हैं। → भीष्म कर्ण को उसके पूर्व-पराक्रमों का स्मरण कराते हैं—दुर्योधन के हित में कंबोज, हिमालय-दुर्गस्थ किरात आदि अनेक रणकठोर जनों को वश में करने और अनेक संग्रामों में विजय पाने की गाथा सुनाकर उसके भीतर ‘जयैषिणा’ अग्नि को और प्रज्वलित करते हैं। → भीष्म का निर्णायक आह्वान—‘सत्यसंगत मित्र’ बनकर ‘यह सब मेरा ही है’ ऐसा निश्चय करके कुरुओं की सेना का पालन-रक्षण करो और दुर्योधन के समान ही इस युद्ध-भार को अपने कंधों पर लो; कर्ण का युद्ध के लिए अग्रसर होना इसी क्षण का फल बनता है। → कर्ण विशाल, व्यूहबद्ध कौरव-सेना के अनुपम स्थान को देखकर उसे बल देता/सम्बलित करता है; उसके आगमन से दुर्योधन-पुरोगामी समस्त कुरु हर्षित हो उठते हैं और कौरव-पक्ष में उत्साह की लहर दौड़ जाती है। → कर्ण के सेनामुख पर आने से युद्ध का ताप बढ़ता है—अब यह उत्साह किस महावीर से टकराएगा, यह अगले प्रसंग में खुलने को रहता है।

Shlokas

Verse 1

ऑपन--#हू< बक। ] अति: चतुथों5 ध्याय: भीष्मजीका कर्णको प्रोत्साहन देकर युद्धके लिये भेजना तथा कर्णके आगमनसे कौरवोंका हर्षोल्लास संजय उवाच तस्य लालप्यत: श्रुत्वा कुरुवृद्ध: पितामह: । देशकालोचितं वाक्यमन्रवीत्‌ प्रीतमानस:

சஞ்சயன் கூறினான்—அவன் நீண்ட உரையை கேட்ட குருகுலத்தின் மூத்த பிதாமகர் பீஷ்மர், மகிழ்ந்த மனத்துடன் இடம்-காலத்திற்கேற்ற சொற்களை உரைத்தார்।

Verse 2

संजय कहते हैं--राजन्‌! इस प्रकार बहुत कुछ बोलते हुए कर्णकी बात सुनकर कुरुकुलके वृद्ध पितामह भीष्मने प्रसन्नचित्त होकर देश और कालके अनुसार यह बात कही -- || समुद्र इव सिन्धूनां ज्योतिषामिव भास्कर: । सत्यस्य च यथा सन्‍्तो बीजानामिव चोर्वरा

சஞ்சயன் கூறினான்—அரசே! இவ்வாறு பலவாறு பேசிய கர்ணனின் சொற்களை கேட்ட குருகுலத்தின் மூத்த பிதாமகர் பீஷ்மர், மகிழ்ந்த மனத்துடன் இடம்-காலத்திற்கேற்றவாறு கூறினார்—“கர்ணா! ஆறுகளுக்கு கடல் அடைக்கலம்; ஒளிமிக்கவற்றில் சூரியன் முதன்மை; சத்தியத்திற்கு சான்றோர் ஆதாரம்; விதைகளுக்கு வளமான நிலம் ஆதாரம்—அதுபோல் நீயும் உன் நல்வாழ்த்தாளர்களுக்கு அடைக்கலமாக இரு।”

Verse 3

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणाभिषेक पर्वमें कर्णवाक्यविषयक तीयरा अध्याय पूरा हुआ

“கர்ணா! உயிர்களுக்கு மழைமேகம் தாங்குதலாக இருப்பதுபோல், நீ உன் நல்வாழ்த்தாளர்களுக்கு உறுதியான ஆதாரமாக இரு. தேவர்கள் சஹஸ்ராக்ஷ இந்திரனை அடைக்கலமாகக் கொண்டு வாழ்வதுபோல், உன் உறவினரும் உன்னைச் சார்ந்து வாழட்டும்.”

Verse 4

मानहा भव शत्रूणां मित्राणां नन्दिवर्धन: । कौरवाणां भव गतिर्यथा विष्णुर्दिवौकसाम्‌

“பகைவரின் அகந்தையை நசுக்கும் ஒருவனாகவும், நண்பரின் மகிழ்ச்சியை வளர்ப்பவனாகவும் இரு. தேவர்களுக்கு விஷ்ணு அடைக்கலமாக இருப்பதுபோல், கௌரவர்களுக்கு நீ ஆதாரமாக இரு.”

Verse 5

स्वबाहुबलवीर्येण धार्तराष्ट्रजयैषिणा । कर्ण राजपुरं गत्वा काम्बोजा निर्जितास्त्वया

சஞ்சயன் கூறினான்— ஓ கர்ணா! த்ருதராஷ்டிரன் புதல்வன் (துரியோதனன்) வெற்றியை நாடி, உன் சொந்த புயபலமும் வீரத்தாலும் ராஜபுரம் சென்று, காம்போஜர்களை முழுதும் நீ அடக்கினாய்.

Verse 6

गिरिव्रजगताश्चापि नग्नजित्प्रमुखा नृपा: । अम्बष्ठाश्न विदेहाश्ष गान्धाराश्ष॒ जितास्त्वया,“गिरिव्रजके निवासी नग्नजित्‌ आदि नरेश, अम्बष्ठ, विदेह और गान्धारदेशीय क्षत्रियोंको भी तुमने परास्त किया है

சஞ்சயன் கூறினான்— மேலும் கிரிவ்ரஜத்திற்குச் சென்ற நக்னஜித் முதலான அரசர்களும், அம்பஷ்ட, விதேஹ, காந்தார நாட்டுக் க்ஷத்திரியர்களும் உன்னால் அடக்கப்பட்டனர்.

Verse 7

हिमवद्‌दुर्गनिलया: किराता रणकर्कशा: । दुर्योधनस्य वशगास्त्वया कर्ण पुरा कृता:,“कर्ण! पूर्वकालमें तुमने हिमालयके दुर्गमें निवास करनेवाले रणकर्कश किरातोंको भी जीतकर दुर्योधनके अधीन कर दिया था

சஞ்சயன் கூறினான்— ஓ கர்ணா! முன்னாளில், இமயத்தின் கோட்டைகளில் வாழ்ந்த போரில் கடுமையான கிராதர்களையும் நீ வென்று, துரியோதனனின் ஆட்சிக்குள் கொண்டு வந்தாய்.

Verse 8

उत्कला मेकला: पौण्ड्रा: कलिड्रन्ध्राश्न संयुगे निषादाश्ष त्रिगर्ताश्न बाह्लीकाश्न जितास्त्वया

சஞ்சயன் கூறினான்— போரின் நெருக்கத்தில், உத்கல, மேகல, பௌண்டிர, கலிங்க, ஆந்திர, நிஷாத, திரிகர்த்த, பாஹ்லீக நாடுகளின் அரசர்களையும் நீ அடக்கினாய்.

Verse 9

तत्र तत्र च संग्रामे दुर्योधनहितैषिणा । बहवश्च जिता: कर्ण त्वया वीरा महौजसा

சஞ்சயன் கூறினான்— ஓ கர்ணா! இவர்களைவிடவும், போர்க்களத்தின் பல இடங்களில் துரியோதனனின் நலனை நாடும் நீ—மிகுந்த பராக்கிரமம் உடைய வீரன்—பல வீரர்களை வென்றாய்.

Verse 10

यथा दुर्योधनस्तात सज्ञातिकुलबान्धव: । तथा त्वमपि सर्वेषां कौरवाणां गतिर्भव,“तात! कुटुम्बी, कुल और बन्धु-बान्धवोंसहित दुर्योधन जैसे सब कौरवोंका आधार है, उसी प्रकार तुम भी कौरवोंके आश्रयदाता बनो

தாதா! துரியோதனன் தன் ஞாதி, குலம், பந்துக்கள் உடன் கூடி எல்லாக் கௌரவர்களுக்கும் முதன்மை ஆதாரமாக இருப்பதுபோல, நீயும் எல்லாக் கௌரவர்களுக்கும் அடைக்கலமும் ஆதரவுமாக ஆக வேண்டும்.

Verse 11

शिवेनाभिवदामि त्वां गच्छ युध्यस्व शत्रुभि: | अनुशाधि कुरून्‌ संख्ये धत्स्व दुर्योधने जयम्‌

உன் நலனை வேண்டி நான் உன்னை ஆசீர்வதிக்கிறேன்—செல், பகைவருடன் போரிடு. போர்க்களத்தில் கௌரவர்களை கடமை வழியில் ஆணையிட்டு, துரியோதனனுக்கு வெற்றியைப் பெற்றுத் தா.

Verse 12

भवान्‌ पौत्रसमो<स्माकं यथा दुर्योधनस्तथा । तवापि धर्मत: सर्वे यथा तस्य वयं तथा

துரியோதனன் எங்களுக்கு பேரன் போன்றவன்; அதுபோல நீயும். தர்மத்தின் விதிப்படி, அவனிடம் நாம் இருப்பதுபோலவே உன்னிடமும் நாம் இருக்கிறோம்.

Verse 13

“दुर्योधनकी तरह तुम भी मेरे पौत्रके समान हो। धर्मतः जैसे मैं उसका हितैषी हूँ, उसी प्रकार तुम्हारा भी हूँ ।।

துரியோதனனைப் போல நீயும் எனக்கு பேரன் போன்றவன். தர்மத்தின் படி நான் அவனுக்கு நலன் நாடுபவனாக இருப்பதுபோல, உனக்கும் நலன் நாடுபவன். மனிதர்களில் சிறந்தவனே! இவ்வுலகில் உடல்/குடும்ப உறவுகளை விட, சத்புருஷர்களுடன் ஏற்படும் சங்கதிப் பந்தமே உயர்ந்தது என்று ஞானிகள் கூறுகின்றனர்.

Verse 14

स सत्यसंगतो भूत्वा ममेदमिति निश्चित: । कुरूणां पालय बलं॑ यथा दुर्योधनस्तथा,“तुम सच्चे मित्र होकर और यह सब कुछ मेरा ही है, ऐसा निश्चित विचार रखकर दुर्योधनके ही समान समस्त कौरवदलकी रक्षा करो”

சத்தியமும் நம்பிக்கையும் கொண்டு உறுதியாக இணைந்து, ‘இது எனதே’ என்ற உறுதியான எண்ணத்துடன், துரியோதனன் போல குருக்களின் படையனைத்தையும் காத்தருள்.

Verse 15

निशम्य वचन॑ तस्य चरणावभिवाद्य च । ययौ वैकर्तन: कर्ण: समीपं सर्वधन्विनाम्‌,भीष्मजीका यह वचन सुनकर विकर्तनपुत्र कर्णने उनके चरणोंमें प्रणाम किया और वह फिर सम्पूर्ण धनुर्धर सैनिकोंके समीप चला गया

அவருடைய சொற்களை கேட்ட வைகர்த்தனன் மகன் கர்ணன் அவருடைய பாதங்களில் வணங்கி, பின்னர் எல்லா வில்லாளர்களின் அருகே சென்றான்।

Verse 16

सो5भिवीक्ष्य नरौघाणां स्थानमप्रतिमं महत्‌ । व्यूढप्रहरणोरस्कं॑ सैन्यं तत्‌ समबृंहयत्‌

அங்கே கர்ணன் மனிதக் கூட்டத்தின் அந்த ஒப்பற்ற, பேரளவான நிலைப்பாட்டைக் கண்டான்—சேனை வியூகமாக அணிவகுத்து நின்றது; மார்பில் பலவகை ஆயுதங்களைத் தாங்கியிருந்தது. அப்போது கர்ணன் கௌரவர் சேனையின் உற்சாகத்தை உயர்த்தினான்।

Verse 17

हृषिता: कुरव: सर्वे दुर्योधनपुरोगमा: । उपागतं महाबाहुं सर्वानीकपुरःसरम्‌

துரியோதனன் தலைமையில் எல்லா கௌரவரும் மகிழ்ந்தனர்; முழுச் சேனையின் முன்னணியில் முன்னேறி வரும் அந்த மகாபாகுவை அவர்கள் வருகையில் கண்டபோது।

Verse 18

कर्ण दृष्टवा महात्मानं युद्धाय समुपस्थितम्‌ । समस्त सेनाओंके आगे चलनेवाले महाबाहु, महामनस्वी कर्णको आया और युद्धके लिये उपस्थित हुआ देख दुर्योधन आदि समस्त कौरव हर्षसे खिल उठे ।।

போருக்காக முன்னணியில் வந்து நின்ற மகாத்மா, மகாபாகு கர்ணனை கண்டதும் துரியோதனன் முதலிய எல்லா கௌரவரும் பேருவகை கொண்டனர். அவர்கள் கர்ஜனைகள், கைகளைத் தட்டும் ஒலிகள், சிங்கநாதங்கள், மேலும் பலவகை வில்லின் நாதங்களால் கர்ணனைப் போற்றி வரவேற்றனர்।

Frequently Asked Questions

The chapter frames wartime duty and loyalty as stabilizing virtues, implicitly raising the tension between allegiance to a ruler’s objectives and the broader ethical evaluation of means and ends in collective conflict.

That leadership is measured by sustaining others—through reliability, protection, and morale—so that a coalition remains functional; speech and recognition are treated as instruments of governance alongside martial capacity.

No explicit phalaśruti is stated in these verses; the meta-level function is structural—showing how counsel, reputation, and public affirmation transition into organized action within the war narrative.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App