Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.175.46Drona Parva, Adhyaya 175, Shloka 46

स भवान्‌ मज्जमानानां बन्धूनां त्वं प्लवो भव । विविधानि तवास्त्राणि सन्ति माया च राक्षसी

sa bhavān majjamānānāṁ bandhūnāṁ tvaṁ plavo bhava | vividhāni tavāstrāṇi santi māyā ca rākṣasī ||

உன் உறவினர் அபாயக் கடலில் மூழ்குகின்றனர்—நீ அவர்களுக்கு மிதவை/தோணியாகி அவர்களை அக்கரைக்கு அழைத்துச் செல். உன்னிடம் பலவகை ஆயுதங்கள் உள்ளன; ராட்சச மாயையின் வலிமையும் உண்டு. அந்த வலிமையால் உன் சொந்தவர்களை மீட்டு விடு.

सःhe/that (person)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
मज्जमानानाम्of (those) sinking
मज्जमानानाम्:
Adhikarana
TypeParticiple
Rootमज्ज्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural, शतृ (present active participle), Parasmaipada (active)
बन्धूनाम्of kinsmen/relatives
बन्धूनाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootबन्धु
FormMasculine, Genitive, Plural
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्लवःa boat/raft
प्लवः:
Karma
TypeNoun
Rootप्लव
FormMasculine, Nominative, Singular
भवbe (become)
भव:
Kriya
TypeVerb
Rootभू
FormImperative (Loṭ), Second, Singular, Parasmaipada
विविधानिvarious
विविधानि:
Visheshana
TypeAdjective
Rootविविध
FormNeuter, Nominative, Plural
तवof you/your
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
अस्त्राणिweapons (missiles/arms)
अस्त्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Nominative, Plural
सन्तिare/exist
सन्ति:
Kriya
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Laṭ), Third, Plural, Parasmaipada
मायाmagic/illusion
माया:
Karta
TypeNoun
Rootमाया
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
राक्षसीdemonic/ogress-like
राक्षसी:
Visheshana
TypeAdjective
Rootराक्षसी
FormFeminine, Nominative, Singular

श्रीवायुदेव उवाच

V
Vāyu (Wind-god)
B
bandhu (kinsmen/relatives)
A
astra (weapons)
M
māyā (illusion/magic)

Educational Q&A

One should become a ‘plava’—a saving support—for one’s endangered kin and allies, using one’s strengths responsibly. Power (weapons and even deceptive strategy) is framed here as an instrument for protection and rescue, not mere aggression.

Vāyu addresses a warrior capable of great martial force and magical/illusory tactics, urging him to act decisively because his relatives are metaphorically ‘drowning’ in crisis. The verse motivates immediate intervention and leadership in a perilous wartime situation.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App