एवं द्वन्दडसहस्राणि रथवारणवाजिनाम् । पदातीनां च समरे तव तेषां च संकुले,इस प्रकार उस घमासान युद्धमें आपके और पाण्डवपक्षके रथ, हाथी, घोड़े और पैदल सैन्यके सहसोरों योद्धाओंमें द्वन्ध-युद्ध चल रहा था
evaṁ dvandva-sahasrāṇi ratha-vāraṇa-vājinām | padātīnāṁ ca samare tava teṣāṁ ca saṅkule ||
இவ்வாறு அந்தப் போர்க்களத்தில்—உங்கள் படையும் அவர்களின் படையும் கலந்துகுலைந்த நிலையில்—ரதவீரர்கள், யானைமேல் போர்வீரர்கள், குதிரைவீரர்கள், காலாட்கள் என ஆயிரமாயிரம் தனிப்போர்கள் நிகழ்ந்தன.
संजय उवाच
The verse highlights how war collapses order into saṅkula (confusion): even when warriors pursue their perceived duty, the battlefield becomes a moral and practical tangle where countless individual duels erupt, underscoring the grave cost and complexity of kṣatriya-dharma in conflict.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the battle has become a dense mêlée: thousands of one-on-one fights are occurring simultaneously among chariot-fighters, elephant troops, cavalry, and infantry from both sides, all intermingled on the field.