Previous Verse
Next Verse

Shloka 426

भीष्मस्य जलप्रार्थना — अर्जुनस्य पर्जन्यास्त्रप्रयोगः — दुर्योधनं प्रति सन्ध्युपदेशः

Bhīṣma’s request for water; Arjuna’s Parjanya-astra; counsel to Duryodhana on reconciliation

शक्ति चिच्छेद सहसा भगदत्तेरितां रणे । तत्पश्चात्‌ कंकपत्रयुक्त नौ बाणोंद्वारा शतघ्नीको छिन्न-भिन्न कर दिया। इसके बाद महारथी भीमसेनने मद्रराज शल्यके चलाये हुए बाणको काटकर रणक्षेत्रमें भगदत्तकी चलायी हुई शक्तिके भी सहसा टुकड़े-टुकड़े कर डाले

sañjaya uvāca | śaktiṃ ciccheda sahasā bhagadatteritāṃ raṇe |

சஞ்சயன் கூறினான்—போரில் பகதத்தன் எறிந்த சக்தி ஆயுதத்தை அவன் உடனே வெட்டித் தள்ளினான். பின்னர் கங்கபத்திரம் பொருந்திய ஒன்பது அம்புகளால் சதக்னியைச் சிதறடித்தான். அதன் பின் மகாரதன் பீமசேனன் மத்ரராஜன் சல்யன் செலுத்திய அம்பை வெட்டி, போர்க்களத்தில் பகதத்தன் எறிந்த சக்தியையும் கணநேரத்தில் துண்டு துண்டாகச் செய்தான்।

शक्तिम्the spear/weapon (shakti)
शक्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशक्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
चिच्छेदcut, severed
चिच्छेद:
Karta
TypeVerb
Rootछिद्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
सहसाsuddenly, swiftly
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
भगदत्त-ईरिताम्hurled by Bhagadatta
भगदत्त-ईरिताम्:
TypeAdjective
Rootभगदत्त-ईरित
FormFeminine, Accusative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhagadatta
Ś
śakti (spear-weapon)
R
raṇa (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights the warrior’s immediate duty in battle: vigilance and timely counteraction to restrain destructive force. In the epic’s ethical frame, skill is not mere aggression but a means of protection and upholding one’s side’s obligation in war.

Sañjaya reports that a spear-weapon (śakti) launched by Bhagadatta is swiftly cut down in the fight, showing rapid exchange of weapons and the intensity of the Kurukṣetra combat.