Previous Verse
Next Verse

Shloka 266

Adhyāya 104 — Śikhaṇḍin-puraskāraḥ (Śikhaṇḍin as Vanguard) and Bhīṣma’s Counter-Advance

छादयामास समरे शरै: संनतपर्वभि: । इस प्रकार महापराक्रमी नरश्रेष्ठ अभिमन्युने उस दुरात्मा राक्षसकी मायाको नष्ट कर दिया और अत्यन्त कुपित हो झुकी हुई गाँठवाले बाणोंद्वारा उसे समरभूमिमें आच्छादित कर दिया

sañjaya uvāca | chādayāmāsa samare śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ |

சஞ்சயன் கூறினான்—போரின் உச்சத்தில், மகாபராக்கிரமம் கொண்ட நரசிறந்தவன் அபிமன்யு அந்த துராத்ம ராட்சசனின் மாயவஞ்சனையை முறியடித்து அழித்தான். பின்னர் தர்மக் கோபத்தால் எரிந்து, வளைந்த முடிச்சுகளுள்ள அம்புகளின் மழையால் போர்க்களத்தில் அவனைச் சுற்றிலும் மூடி முற்றிலும் அடக்கினான்.

छादयामासcovered, enveloped
छादयामास:
Karma
TypeVerb
Rootछाद् (धातु)
Formलिट् (परिप्रास/परफेक्ट; कथनार्थे भूत), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
संनतपर्वभिःwith (arrows) having bent joints/knots
संनतपर्वभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootसंनतपर्वन्
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Abhimanyu
R
rākṣasa (unnamed)
M
māyā (deceptive magic)
Ś
śara (arrows)
S
samara-bhūmi (battlefield)

Educational Q&A

The verse contrasts deceptive power (māyā) with disciplined valor and righteous resolve: dharmic strength is shown not by trickery but by steadfast courage and the ability to dispel delusion in the pursuit of one’s duty.

Sañjaya describes Abhimanyu countering and destroying a rākṣasa’s illusory tactics, then, angered, overwhelming him by covering him with a dense volley of arrows on the battlefield.