Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Abhimanyu’s Śrāddha; Vyāsa’s Assurance of the Unborn Heir (अभिमन्योः श्राद्धं तथा गर्भरक्षणोपदेशः)

ईदृशो मर्त्यधर्मोडयं मा शुचो यदुनन्दिनि । पुत्रो हि तव दुर्धर्ष: सम्प्राप्त: परमां गतिम्‌

īdṛśo martyadharmo 'yaṃ mā śuco yadunandini | putro hi tava durdharṣaḥ samprāptaḥ paramāṃ gatim ||

வைசம்பாயனர் கூறினார்—“யதுநந்தினியே! மானிட உலகில் பிறந்தோர்க்கு இதுவே விதி—ஒருநாள் மரணத்தின் ஆட்சிக்குள் வரவேண்டும். ஆகவே துயரப்படாதே. உன் வெல்லற்கரிய மகன் பரம நிலையைக் அடைந்தான்.”

ईदृशःsuch (of this kind)
ईदृशः:
Karta
TypeAdjective
Rootईदृश
FormMasculine, Nominative, Singular
मर्त्यधर्मःthe law/nature of mortals
मर्त्यधर्मः:
Karta
TypeNoun
Rootमर्त्यधर्म
FormMasculine, Nominative, Singular
अयम्this
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
शुचःgrieve
शुचः:
TypeVerb
Rootशुच्
FormImperative (prohibitive with मा), Second, Singular, Parasmaipada
यदुनन्दिनिO delight of the Yadus
यदुनन्दिनि:
TypeNoun
Rootयदुनन्दिनी
FormFeminine, Vocative, Singular
पुत्रःson
पुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
दुर्धर्षःunassailable, hard to overcome
दुर्धर्षः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुर्धर्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
सम्प्राप्तःhaving attained / attained
सम्प्राप्तः:
TypeVerb
Rootसम्-प्र-आप्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle, used adjectivally)
परमाम्highest, supreme
परमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरम
FormFeminine, Accusative, Singular
गतिम्state/goal/destination
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yadunandinī
T
the son (unnamed)

Educational Q&A

The verse teaches acceptance of mortality as part of martyadharma (the human condition) and offers ethical consolation: grief is tempered by recognizing death as inevitable and by affirming the deceased’s attainment of a higher state (paramā gati).

Vaiśampāyana addresses a woman called “Yadunandinī,” consoling her after her son’s death: he reminds her that death is the common law for those born in the mortal world and declares that her formidable son has reached the supreme destination.