Uttaṅka’s Petition for Madayantī’s Divine Earrings (Maṇikuṇḍala) — Agreement, Proof, and Vigilance
अथ शिष्यसहस्राणि समनुज्ञातवानृषि: । उत्तड़क॑ परया प्रीत्या नाभ्यनुज्ञातुमैच्छत । त॑ क्रमेण जरा तात प्रतिपेदे महामुनिम्
atha śiṣya-sahasrāṇi samanujñātavān ṛṣiḥ | uttaṅkaṃ parayā prītyā nābhyanujñātum aicchat | taṃ krameṇa jarā tāta pratipede mahāmunim ||
வைசம்பாயனர் கூறினார்—அந்த முனிவர் தம் ஆயிரக்கணக்கான சீடர்களை முறையாக அனுப்பிவிட்டார்; ஆனால் அளவற்ற அன்பினால் உத்தங்கனை அனுப்ப விரும்பவில்லை. எனினும், அன்பிற்குரியவனே, காலப்போக்கில் அந்த மகாமுனிவனை முதுமை அணுகியது.
वैशम्पायन उवाच
Even strong bonds of affection within the guru–disciple relationship are subject to time; the verse underscores impermanence (jarā) and the ethical maturity required to accept change and separation.
The teacher-sage dismisses his many students after their studies, but hesitates to send away Uttaṅka because of special affection; nevertheless, as time passes, old age comes upon the great ascetic.