Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 1.78.26Adi Parva, Adhyaya 78, Shloka 26

ययाति-देवयानी-शर्मिष्ठा विवादः — Śukra’s Curse and the Disclosure of Lineage

वैशम्पायन उवाच सा तत्र त्वरितं गत्वा घूर्णिकासुरमन्दिरम्‌

vaiśampāyana uvāca sā tatra tvaritaṃ gatvā ghūrṇikāsuramandiram

வைஶம்பாயனன் கூறினான்—அவள் விரைந்து அங்கே சென்று, கூர்ணிகாசுரனின் இல்லத்தை அடைந்தாள்.

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
त्वरितम्quickly / in haste
त्वरितम्:
TypeAdjective
Rootत्वरित
FormNeuter, Accusative, Singular
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
FormAbsolutive (Ktva), Parasmaipada (usage)
घूर्णिकासुरमन्दिरम्the house/abode of the asura Ghūrṇikā
घूर्णिकासुरमन्दिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootमन्दिर
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
G
Ghūrṇikāsura
G
Ghūrṇikāsura's dwelling (mandira)

Educational Q&A

The verse highlights how urgency and external danger can compel swift action; ethically, it frames a moment where circumstances press a character toward immediate decision, setting up consequences that the narrative will evaluate through later outcomes.

The narrator states that a woman (referred to simply as 'she') hastens to the residence of an asura named Ghūrṇikāsura, indicating a transition into a dangerous or extraordinary setting.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App