Previous Verse
Next Verse

Shloka 366

आत्तकार्मुकनिस्त्रिंशा: कृष्णपार्थो प्रदुद्र॒व॒ु: । मित्र देवता जिसके किनारोंपर छुरे लगे हुए थे

Vaiśampāyana uvāca: āttakārmuka-nistriṁśāḥ kṛṣṇa-pārtho pradudruvuḥ | mitrā devatā yasya kināreṣu churāḥ lagāḥ te cakraṁ gṛhītvā sthitāḥ | mahārāja! pūṣā bhagaḥ ca krodha-bharitaḥ savitā ca dhanuḥ khaḍgaṁ ca gṛhītvā śrīkṛṣṇārjunayoḥ upari abhyapatat ||

வைசம்பாயனன் கூறினான்—வில் மற்றும் வாளை ஏந்திய ஸ்ரீகிருஷ்ணனும் பார்த்தனும் (அர்ஜுனன்) வேகமாக முன்னே பாய்ந்தனர். விளிம்புகளில் கத்திபோன்ற धारங்கள் பதிக்கப்பட்ட சக்கரத்தை எடுத்துக் கொண்டு மித்ரதேவன் ஆயத்தமாக நின்றான். அரசே! பூஷன், பகன், சவிதா ஆகியோர் கோபம் நிறைந்து வில்-வாளை எடுத்துக் கொண்டு ஸ்ரீகிருஷ்ணன் மற்றும் அர்ஜுனன் மீது பாய்ந்தனர்.

आत्तhaving taken, seized
आत्त:
Karta
TypeAdjective
Rootआ-दा (क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
कार्मुकbow
कार्मुक:
Karma
TypeNoun
Rootकार्मुक
FormNeuter, Accusative, Singular
निस्त्रिंशाःswords
निस्त्रिंशाः:
Karta
TypeNoun
Rootनिस्त्रिंश
FormMasculine, Nominative, Plural
कृष्णKrishna
कृष्ण:
Karta
TypeNoun
Rootकृष्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
पार्थःPartha (Arjuna)
पार्थः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रदुद्रवुःran forth, rushed
प्रदुद्रवुः:
TypeVerb
Rootप्र-√द्रु (द्रवति)
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kṛṣṇa
P
Pārtha (Arjuna)
M
Mitra
P
Pūṣan
B
Bhaga
S
Savitṛ
C
cakra (bladed discus)
B
bow (kārmuka/dhanuḥ)
S
sword (nistriṁśa/khaḍga)

Educational Q&A

The verse highlights how krodha (anger) can overwhelm discernment and provoke even exalted beings into aggression; dharma is tested when power is driven by wrath rather than restraint and right judgment.

Kṛṣṇa and Arjuna surge forward armed, while Mitra readies a bladed discus; Pūṣan, Bhaga, and Savitṛ, enraged, take up weapons and attack Kṛṣṇa and Arjuna, intensifying the confrontation.