Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 1.140.59Adi Parva, Adhyaya 140, Shloka 59

Hiḍimba’s Approach and Hiḍimbā’s Warning to Bhīmasena (हिडिम्बागमनम् / हिडिम्बा-भयवचनम्)

यः स्यादनुप्राप्तवधस्तस्यागारं प्रदीपयेत्‌ अधनान्‌ नास्तिकांश्लौरान्‌ विषये स्वे न वासयेत्‌

yaḥ syād anuprāptavadhas tasyāgāraṃ pradīpayet | adhanān nāstikāṃś caurān viṣaye sve na vāsayet ||

யாரை விரைவில் அழிக்க விரும்புகிறாயோ, அவனுடைய வீட்டைத் தீக்கிரையாக்கச் செய். மேலும் உன் நாட்டில் ஏழைகள், நாத்திகர்கள், திருடர்கள் தங்க விடாதே.

यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
स्यात्should be / may be
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
अनुप्राप्तवधःone whose killing has been decided/arrived at (doomed to be slain)
अनुप्राप्तवधः:
Karta
TypeNoun
Rootअनुप्राप्तवध
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
आगारम्house
आगारम्:
Karma
TypeNoun
Rootआगार
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रदीपयेत्should set on fire / should ignite
प्रदीपयेत्:
TypeVerb
Rootप्र-दीप्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
अधनान्the poor / those without wealth
अधनान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअधन
FormMasculine, Accusative, Plural
नास्तिकान्atheists / unbelievers
नास्तिकान्:
Karma
TypeNoun
Rootनास्तिक
FormMasculine, Accusative, Plural
चौरान्thieves
चौरान्:
Karma
TypeNoun
Rootचौर
FormMasculine, Accusative, Plural
विषयेin the realm/territory
विषये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविषय
FormMasculine, Locative, Singular
स्वेone's own
स्वे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootस्व
FormMasculine, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
वासयेत्should cause to dwell / should allow to reside
वासयेत्:
TypeVerb
Rootवस् (causative: वासय)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada

कणिक उवाच

K
Kaṇika
H
house (agāra)
R
realm/territory (viṣaya)

Educational Q&A

The verse presents hard-edged, morally troubling counsel attributed to Kaṇika: eliminate an enemy through arson and maintain strict internal control by excluding groups seen as destabilizing (the poor, irreligious, and thieves). It reflects a strand of pragmatic statecraft (nīti) rather than an idealized dharmic ethic.

Kaṇika is speaking as an adviser, offering political tactics for securing power and order in a kingdom. The counsel includes both an aggressive measure against a targeted person (burning his house) and a policy recommendation about who should not be allowed to live within the ruler’s territory.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App