Mahabharata Adhyaya 102
Adi ParvaAdhyaya 10216 Versesयह कुरुक्षेत्र का एकल-द्वन्द्व है; परिणाम कुरुवंश के लिए शोकपूर्ण, पर भीष्म के संरक्षण से राज्य-व्यवस्था पुनः स्थिर।

Adhyaya 102

Kuru Prosperity under Bhīṣma and the Succession of Pāṇḍu (कुरुराष्ट्रसमृद्धिः पाण्डुराज्यप्राप्तिश्च)

Upa-parva: Anukramaṇikā–Vaṃśa-pravṛtti (Kuru Lineage Consolidation Episode)

Vaiśaṃpāyana reports that with the birth of the three princes (Dhṛtarāṣṭra, Pāṇḍu, Vidura), the regions associated with the Kurus—Kurujāṅgala, the Kuru people, and Kurukṣetra—are described as expanding and flourishing. A sustained prosperity tableau follows: abundant crops and timely rains; thriving flora and fauna; fragrant garlands and tasteful fruits; bustling urban life with merchants and artisans; social stability marked by the absence of banditry and irreligious conduct; and a kṛta-yuga-like ethical climate characterized by generosity, ritual observance, mutual goodwill, and reduced pride, anger, and greed. The cities are depicted as well-built and luminous, with gateways and palatial density likened to celestial models. Recreational and civic landscapes (rivers, groves, ponds, and pleasant forests) are active with contented people. Bhīṣma is credited with śāstra-based protection and infrastructure (wells, gardens, halls, reservoirs, and Brahmin dwellings), and the realm is said to bear many religious markers (caitya and yūpa). The chapter then shifts to education and formation: the princes are raised by Bhīṣma like sons, refined by saṃskāras, disciplined in study and vows, and trained in martial and intellectual sciences (archery, chariot/horse skills, mace combat, sword-and-shield, elephant training, nītiśāstra, Veda-Vedāṅga, and Itihāsa-Purāṇa). Individual distinctions are noted—Pāṇḍu excels in archery, Dhṛtarāṣṭra in strength, Vidura in dharma and discernment. Finally, succession is articulated: Dhṛtarāṣṭra does not obtain the kingdom due to blindness; Vidura is excluded due to his maternal lineage status; therefore Pāṇḍu becomes king.

Chapter Arc: सत्यवती के गर्भ से शान्तनु के वंश-विस्तार का शुभारम्भ होता है—पहले वीर चित्रांगद का जन्म, फिर विचित्रवीर्य का; कुरुवंश को उत्तराधिकारी मिलते हैं, पर भाग्य की छाया भी साथ चलती है। → चित्रांगद अपने शौर्य के मद में राजाओं ही नहीं, देव-दानवों तक का तिरस्कार करने लगता है। उसी समय समान नाम वाला बलवान गन्धर्वराज ‘चित्रांगद’ चुनौती बनकर उपस्थित होता है—नाम का द्वन्द्व अब मान-प्रतिष्ठा और अस्तित्व का द्वन्द्व बन जाता है। → कुरुक्षेत्र में घोर संग्राम छिड़ता है—शस्त्रवर्ष और तुमुल विमर्द के बीच मायावी-बल में अधिक गन्धर्वराज चित्रांगद, कुरुसत्तम चित्रांगद का वध कर देता है। → चित्रांगद के पतन के बाद बालक विचित्रवीर्य को भीष्म कुरुराज्य पर अभिषिक्त करते हैं; भीष्म धर्म-नीति में कुशल संरक्षक बनकर राज्य की रक्षा और व्यवस्था संभालते हैं। → राज्य तो स्थिर होता है, पर उत्तराधिकारी अभी अपरिपक्व है—अब कुरुवंश की आगे की राजनीति और विवाह-वंशवृद्धि का भार भीष्म के कंधों पर आ पड़ता है।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १३ ३ “लोक मिलाकर कुल ११६ ६ “लोक हैं) एकाधिकशततमो< ध्याय: सत्यवतीके गर्भसे चित्रांगद और विचित्रवीर्यकी उत्पत्ति, शान्तनु और चित्रांगदका निधन तथा विचित्रवीर्यका राज्याभिषेक वैशम्पायन उवाच (चेदिराजसुतां ज्ञात्वा दाशराजेन वर्धिताम्‌ । विवाहं कारयामास शास्त्रदृष्टेन कर्मणा ।।

வைசம்பாயனர் கூறினார்— அந்த கன்னி சேதி அரசனின் மகள் என்றும், தாசராஜன் (நிஷாதராஜன்) வளர்த்தவள் என்றும் அறிந்த அரசன் சாந்தனு, சாஸ்திரம் கூறும் முறையின்படி அவளின் திருமணத்தை நடத்தினார். திருமணம் முறையாக நிறைவேறிய பின், அரசன் சாந்தனு அந்த அழகிய கன்னியைத் தன் இல்லத்தில் (அரண்மனையில்) உரிய முறையில் நிறுவினார்.

Verse 2

ततः: शान्तनवो धीमान्‌ सत्यवत्यामजायत । वीरश्षित्राज़दो नाम वीर्यवान्‌ पुरुषेश्वर:

அதன்பின் சத்தியவதியின் கருவில் சாந்தனுவின் ஞானமிக்க மகன் பிறந்தான்—வீரன் ‘சித்ராங்கதன்’ எனப் பெயர்பெற்றவன்; அவன் வலிமையிலும் வீரத்திலும் சிறந்தவன், மனிதர்களில் முதன்மையானவன்.

Verse 3

अथापरं महेष्वासं सत्यवत्यां सुतं प्रभु: । विचित्रवीर्य राजानं जनयामास वीर्यवान्‌,इसके बाद महापराक्रमी और शक्तिशाली राजा शान्तनुने दूसरे पुत्र महान्‌ धनुर्धर राजा विचित्रवीर्यको जन्म दिया

பின்னர் அந்த வல்லமைமிக்க அரசன் சாந்தனு, சத்தியவதியிடம் இன்னொரு மகனைப் பெற்றான்—மகாதனுர்தரனான அரசன் விசித்ரவீரியன்.

Verse 4

अप्राप्तवति तस्मिंस्तु यौवन पुरुषर्षभे । स राजा शान्तनुर्धीमान्‌ कालधर्ममुपेयिवान्‌,नरश्रेष्ठ विचित्रवीर्य अभी यौवनको प्राप्त भी नहीं हुए थे कि बुद्धिमान्‌ महाराज शान्तनुकी मृत्यु हो गयी

அந்த மனிதசிங்கமான விசித்ரவீர்யன் இன்னும் யௌவனத்தை அடையாதிருக்கையில், ஞானமிக்க அரசன் சாந்தனு காலதர்மத்தை அடைந்து மறைந்தான்.

Verse 5

स्वर्गते शान्तनौ भीष्मश्रित्राड्भदमरिंदमम्‌ । स्थापयामास वै राज्ये सत्यवत्या मते स्थित:,शान्तनुके स्वर्गवासी हो जानेपर भीष्मने सत्यवतीकी सम्मतिसे शत्रुओंका दमन करनेवाले वीर चित्रांगदको राज्यपर बिठाया

சாந்தனு விண்ணுலகம் சென்றபின், சத்யவதியின் ஆலோசனையின்படி பீஷ்மன் பகைவரை அடக்கும் வீரன் சித்ராங்கதனை அரசியலில் அமர்த்தினான்.

Verse 6

सतु चित्राड्भदः शौर्यात्‌ सर्वाक्षिक्षेप पार्थिवान्‌ । मनुष्यं न हि मेने स कज्चित्‌ सदृशमात्मन:

ஆனால் சித்ராங்கதன் தன் வீரத்தின் மயக்கத்தில் எல்லா அரசர்களையும் இகழ்ந்தான்; எந்த மனிதனையும் தன் சமனெனக் கருதவில்லை.

Verse 7

त॑ क्षिपन्तं सुरांश्षैव मनुष्यानसुरांस्तथा । गन्धर्वराजो बलवांस्तुल्यनामाभ्ययात्‌ तदा

அவன் மனிதர்களை மட்டுமல்ல, தேவர்களையும் அசுரர்களையும் கூட இகழ்ந்தான். அப்போது ஒருநாள் அதே பெயருடைய மாபெரும் வலிமை கொண்ட கந்தர்வராஜன் சித்ராங்கதன் அவனிடம் வந்தான்.

Verse 8

(गन्धर्व उवाच त्वं वै सदृशनामासि युद्ध देहि नृपात्मज । नाम चान्यत्‌ प्रगृणीष्व यदि युद्ध न दास्यसि ।।

கந்தர்வன் கூறினான்— “அரசகுமாரா! நீ என் பெயருக்குச் சமமான பெயரைத் தாங்குகிறாய்; ஆகவே எனக்கு யுத்தம் அளி. யுத்தம் அளிக்க இயலாவிட்டால் வேறு பெயரை ஏற்று. பெயரின் ஒருமைப்பாட்டினாலேயே நான் உன்னிடம் வந்தேன்; என் பெயரால் வீணாக அழைக்கப்பட்டவன் என் முன்னிலையிலிருந்து நலமுடன் செல்லமாட்டான்.” பின்னர் குருக்ஷேத்திரத்தில் அந்த இரு வலிமைமிக்கவர்களான கந்தர்வராஜனும் குருவம்சச் சிறந்தவனும் மாபெரும் போரில் மோதினர். சரஸ்வதி நதிக்கரையில் மூன்று ஆண்டுகள் அந்தப் போர் நீடித்தது.

Verse 9

तस्मिन्‌ विमर्दे तुमुले शस्त्रवर्षममाकुले । मायाधिको<वधीदू वीरं गन्धर्व: कुरुसत्तमम्‌

அந்தக் கடும் மோதலில், ஆயுதங்களின் மழையால் அனைத்தும் குழம்பியபோது, மாயாசக்தியில் மேலான கந்தர்வன் குருசிறந்த வீரன் சித்ராங்கதனை வதைத்தான்।

Verse 10

स हत्वा तु नरश्रेष्ठं चित्राड्बदमरिंदमम्‌ । अन्ताय कृत्वा गन्धर्वो दिवमाचक्रमे तत:,शत्रुओंका दमन करनेवाले नरश्रेष्ठ चित्रांगवको मारकर युद्ध समाप्त करके वह गन्धर्व स्वर्गलोकमें चला गया

பகைவரை அடக்கும் நரசிறந்த சித்ராங்கதனை வதைத்து, போரை முடிவுக்குக் கொண்டு வந்து, அந்தக் கந்தர்வன் பின்னர் ஸ்வர்க்கலோகத்திற்குச் சென்றான்।

Verse 11

तस्मिन्‌ पुरुषशार्दूले निहते भूरितेजसि । भीष्म: शान्तनवो राजा प्रेतकार्याण्यकारयत्‌,उन महान्‌ तेजस्वी पुरुषसिंह चित्रांगदके मारे जानेपर शान्तनुनन्दन भीष्मने उनके प्रेतकर्म करवाये

அந்தப் பெருந்தேஜஸுடைய மனிதச் சிங்கம் சித்ராங்கதன் கொல்லப்பட்டபோது, சாந்தனுவின் மகன் பீஷ்மன் அவனுக்குரிய இறுதிச்சடங்குகளைச் செய்தான்।

Verse 12

विचित्रवीर्य च तदा बालमप्राप्तपयौवनम्‌ | कुरुराज्ये महाबाहुरभ्यषिज्चदनन्तरम्‌,विचित्रवीर्य अभी बालक थे, युवावस्थामें नहीं पहुँचे थे तो भी महाबाहु भीष्मने उन्हें कुरुदेशके राज्यपर अभिषिक्त कर दिया

அப்போது விசித்ரவீர்யன் இன்னும் சிறுவன்; இளமை அடையவில்லை. ஆயினும் பெருந்தோளன் பீஷ்மன் அவனை குருராஜ்யத்தின் அரசாட்சியில் அபிஷேகம் செய்து அமர்த்தினான்।

Verse 13

विचित्रवीर्य: स तदा भीष्मस्य वचने स्थित: । अन्वशासन्महाराज पितृपैतामहं पदम्‌,महाराज जनमेजय! तब विचित्रवीर्य भीष्मजीकी आज्ञाके अधीन रहकर अपने बाप- दादोंके राज्यका शासन करने लगे

மகாராஜா ஜனமேஜயா! அப்போது விசித்ரவீர்யன் பீஷ்மனின் சொல்லுக்கு உட்பட்டு, தந்தை-பிதாமகர்களின் மரபுரிமை அரசுப் பதவியை ஆளத் தொடங்கினான்।

Verse 14

स धर्मशास्त्रकुशलं भीष्म शान्तनवं नृप: । पूजयामास धर्मेण स चैनं प्रत्यपालयत्‌

தர்மசாஸ்திரமும் அரசநீதிசாஸ்திரமும் முதலியவற்றில் தேர்ந்த சாந்தனுநந்தனன் பீஷ்மரை அரசன் விசித்ரவீர்யன் தர்மப்படி போற்றி மதித்தான்; பீஷ்மரும் அந்த இளவயது அரசனை எல்லாவிதமாகக் காத்தார்.

Verse 100

इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपव॑ीके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें सत्यवतीलाभोपाख्यानविषयक सौवाँ अध्याय पूरा हुआ

இவ்வாறு ஸ்ரீமஹாபாரதத்தின் ஆதிபர்வத்தின் உட்பட்ட சம்பவபர்வத்தில் சத்தியவதீ-லாபோபாக்யானம் பற்றிய நூறாவது அத்தியாயம் நிறைவுற்றது.

Verse 10131

इति श्रीमहा भारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि चित्राड़दोपाख्याने एकाधिकशततमो<ध्याय:

இவ்வாறு ஸ்ரீமஹாபாரதத்தின் ஆதிபர்வத்தின் உட்பட்ட சம்பவபர்வத்தில் சித்ராங்கதோபாக்யானம் பற்றிய நூற்று ஒன்றாவது அத்தியாயம் நிறைவுற்றது.

Frequently Asked Questions

The chapter presents an institutional ethics dilemma of succession: capability and eligibility are weighed against disability (Dhṛtarāṣṭra’s blindness) and social-legal lineage rules (Vidura’s status), producing a pragmatic yet norm-governed transfer of sovereignty to Pāṇḍu.

The passage advances the idea that collective flourishing is an outcome of dharmic administration: prosperity, safety, and civic joy are depicted as dependent on disciplined leadership, education, and śāstra-aligned public order.

No explicit phalāśruti is stated; the meta-commentary is implicit in the ideal-state description, using a kṛta-yuga analogy to signal that dharmic governance itself functions as the text’s evaluative standard.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App